TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:43:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.24 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.24 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,伽耶山基金會提供,北美某大德提供,釋明法法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,già da sơn cơ kim hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích minh pháp Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙 # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Ming-Fa # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Ming-Fa # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1462   No. 1462 善見律毘婆沙  序品第一 thiện kiến luật tỳ bà sa   tự phẩm đệ nhất     簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 南無諸佛 Nam mô chư Phật  若人百億劫,  不可思議時,  nhược/nhã nhân bách ức kiếp ,  bất khả tư nghị thời ,  為一切眾生,  往至疲倦處,  vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,  vãng chí bì quyện xứ/xử ,  正為世間故,  南無大慈悲。  chánh vi/vì/vị thế gian cố ,  Nam mô đại từ bi 。  由法難知故,  從生生世間,  do Pháp nạn/nan tri cố ,  tùng sanh sanh thế gian ,  稽首頭頂禮,  甚深微妙法。  khể thủ đầu đính lễ ,  thậm thâm vi diệu Pháp 。  破裂壞消盡,  無明煩惱網,  phá liệt hoại tiêu tận ,  vô minh phiền não võng ,  若戒定智慧,  解脫具足行。  nhược/nhã giới định trí tuệ ,  giải thoát cụ túc hạnh/hành/hàng 。  懃修功德者,  眾僧良福田,  cần tu công đức giả ,  chúng tăng lương phước điền ,  我今一心歸,  頭面稽首禮。  ngã kim nhất tâm quy ,  đầu diện khể thủ lễ 。  歸命三寶竟,  至演毘尼義,  quy mạng Tam Bảo cánh ,  chí diễn tỳ ni nghĩa ,  令正法久住,  利益饒眾生。  lệnh chánh pháp cửu trụ ,  lợi ích nhiêu chúng sanh 。  以此功德願,  消除諸惡患,  dĩ thử công đức nguyện ,  tiêu trừ chư ác hoạn ,  若樂持戒者,  持戒離眾苦。  nhược/nhã lạc/nhạc trì giới giả ,  trì giới ly chúng khổ 。 說曰: 「律本初說,爾時,佛在毘蘭若, thuyết viết : 「luật bổn sơ thuyết ,nhĩ thời ,Phật tại Tì lan nhã , 優波離為說之首,時集五百大比丘眾。 ưu ba ly vi/vì/vị thuyết chi thủ ,thời tập ngũ bách Đại Tỳ-kheo chúng 。 何以故?如來初成道,於鹿野苑轉四諦法輪, hà dĩ cố ?Như Lai sơ thành đạo ,ư Lộc dã uyển chuyển tứ đế pháp luân , 最後說法度須跋陀羅,所應作者已訖, tối hậu thuyết Pháp độ Tu bạt đà la ,sở ưng tác giả dĩ cật , 於俱尸那末羅王林娑羅雙樹間, ư câu thi na mạt la Vương lâm Ta-la song thọ gian , 二月十五日平旦時入無餘涅槃。七日後迦葉從葉波國來, nhị nguyệt thập ngũ nhật bình đán thời nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。thất nhật hậu Ca-diếp tùng diệp ba quốc lai , 與五百比丘僧,往俱尸那國,問訊世尊。 dữ ngũ bách Tỳ-kheo tăng ,vãng câu thi na quốc ,vấn tấn Thế Tôn 。 路逢一道士, lộ phùng nhất đạo sĩ , 迦葉問曰:『見我師不?』道士答言:『汝師瞿曇沙門,命過已經七日。瞿曇涅槃, Ca-diếp vấn viết :『kiến ngã sư bất ?』Đạo sĩ đáp ngôn :『nhữ sư Cồ Đàm Sa Môn ,mạng quá/qua dĩ Kinh thất nhật 。Cồ Đàm Niết-Bàn , 諸人天供養,我從彼得此天曼陀羅華。 chư nhân Thiên cung dưỡng ,ngã tòng bỉ đắc thử Thiên mạn đà la hoa 。 』迦葉與大比丘聞佛已涅槃,宛轉涕哭悶絕躄地。 』Ca-diếp dữ Đại Tỳ-kheo văn Phật dĩ Niết-Bàn ,uyển chuyển thế khốc muộn tuyệt tích địa 。 時有比丘,名須跋陀羅摩訶羅言:『止, thời hữu Tỳ-kheo ,danh Tu bạt đà la Ma-ha la ngôn :『chỉ , 止!何足啼哭?大沙門在時, chỉ !hà túc đề khốc ?đại sa môn tại thời , 是淨是不淨、是應作是不應作。今適我等意,欲作而作,不作而止。 thị tịnh thị bất tịnh 、thị ưng tác thị bất ưng tác 。kim thích ngã đẳng ý ,dục tác nhi tác ,bất tác nhi chỉ 。 』時迦葉默然而憶此語,便自思惟:『惡法未興, 』thời Ca-diếp mặc nhiên nhi ức thử ngữ ,tiện tự tư tánh :『ác pháp vị hưng , 宜集法藏。若正法住世,利益眾生。 nghi tập pháp tạng 。nhược/nhã chánh pháp trụ thế ,lợi ích chúng sanh 。 』迦葉復念:『佛在世時語阿難:「我涅槃後, 』Ca-diếp phục niệm :『Phật tại thế thời ngữ A-nan :「ngã Niết-Bàn hậu , 所說法戒即汝大師。」是故我今當演此法。 sở thuyết pháp giới tức nhữ Đại sư 。」thị cố ngã kim đương diễn thử pháp 。 』迦葉惟念:『如來在世時以袈裟納衣施我。 』Ca-diếp duy niệm :『Như Lai tại thế thời dĩ ca sa nạp y thí ngã 。 』又念:『往昔佛語比丘:「我入第一禪定,迦葉亦入定。 』hựu niệm :『vãng tích Phật ngữ Tỳ-kheo :「ngã nhập đệ nhất Thiền định ,Ca-diếp diệc nhập định 。 」如來如是讚嘆我,聖利滿足與佛無異, 」Như Lai như thị tán thán ngã ,Thánh lợi mãn túc dữ Phật vô dị , 此是如來威德加我。譬如大王脫身上鎧, thử thị Như Lai uy đức gia ngã 。thí như Đại Vương thoát thân thượng khải , 施與其子使護其種姓,如來當知, thí dữ kỳ tử sử hộ kỳ chủng tính ,Như Lai đương tri , 我滅度後迦葉當護正法,是故如來施衣與我。 ngã diệt độ hậu Ca-diếp đương hộ chánh pháp ,thị cố Như Lai thí y dữ ngã 。 』 「迦葉即集比丘僧,語諸比丘:『我於一時, 』 「Ca-diếp tức tập Tỳ-kheo tăng ,ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã ư nhất thời , 聞須跋陀羅摩訶羅言:「大沙門在時, văn Tu bạt đà la Ma-ha la ngôn :「đại sa môn tại thời , 是淨是不淨、是應作是不應作。今適我等意,欲作而作, thị tịnh thị bất tịnh 、thị ưng tác thị bất ưng tác 。kim thích ngã đẳng ý ,dục tác nhi tác , 不作而止。 bất tác nhi chỉ 。 」諸長老!我等輩宜出法藏及毘尼藏。 」chư Trưởng-lão !ngã đẳng bối nghi xuất Pháp tạng cập tỳ ni tạng 。 』諸比丘白大德迦葉:『大德!當選擇諸比丘,大德迦葉!佛法九關一切悉通, 』chư Tỳ-kheo bạch Đại Đức Ca-diếp :『Đại Đức !đương tuyển trạch chư Tỳ-kheo ,Đại Đức Ca-diếp !Phật Pháp cửu quan nhất thiết tất thông , 一切學人須陀洹、斯陀含,愛盡比丘, nhất thiết học nhân Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,ái tận Tỳ-kheo , 非一百亦非一千,通知三藏者得至四辯, phi nhất bách diệc phi nhất thiên ,thông tri Tam Tạng giả đắc chí tứ biện , 有大神力得三達智,佛所讚嘆。又愛盡比丘五百少一, hữu đại thần lực đắc tam đạt trí ,Phật sở tán thán 。hựu ái tận Tỳ-kheo ngũ bách thiểu nhất , 是大德摩訶迦葉!所以選擇五百而少一者, thị Đại Đức Ma-ha Ca-diếp !sở dĩ tuyển trạch ngũ bách nhi thiểu nhất giả , 為長老阿難故。若無阿難, vi/vì/vị Trưởng-lão A-nan cố 。nhược/nhã vô A-nan , 無人出法;阿難所以不得入者,正在學地。』 「大德迦葉, vô nhân xuất Pháp ;A-nan sở dĩ bất đắc nhập giả ,chánh tại học địa 。』 「Đại Đức Ca-diếp , 為欲斷諸誹謗故,不取阿難。 vi/vì/vị dục đoạn chư phỉ báng cố ,bất thủ A-nan 。 諸比丘言:『阿難雖在學地, chư Tỳ-kheo ngôn :『A-nan tuy tại học địa , 而親從佛前受修多羅、祇夜,於法有恩,復是耆老, nhi thân tùng Phật tiền thọ/thụ tu-đa-la 、kì dạ ,ư pháp hữu ân ,phục thị kì lão , 釋迦種族如來親叔之子,又無偏黨三毒。 Thích Ca chủng tộc Như Lai thân thúc chi tử ,hựu vô thiên đảng tam độc 。 大德迦葉!應取阿難足五百數,此是眾聖意也。 Đại Đức Ca-diếp !ưng thủ A-nan túc ngũ bách số ,thử thị chúng thánh ý dã 。 』諸大德比丘作是思惟:『在何處集法藏?唯王舍城眾 』chư Đại Đức Tỳ-kheo tác thị tư tánh :『tại hà xứ/xử tập pháp tạng ?duy Vương-Xá thành chúng 事具足,我等宜往王舍城中, sự cụ túc ,ngã đẳng nghi vãng Vương-Xá thành trung , 安居三月出毘尼藏,莫令餘比丘在此安居。 an cư tam nguyệt xuất tỳ ni tạng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo tại thử an cư 。 所以者何?恐餘比丘不順從故,是以遣出。 sở dĩ giả hà ?khủng dư Tỳ-kheo bất thuận tùng cố ,thị dĩ khiển xuất 。 』於是大德迦葉白二羯磨,於僧耆品中廣明。 』ư thị Đại Đức Ca-diếp bạch nhị Yết-ma ,ư tăng kì phẩm trung quảng minh 。  「於是從如來涅槃,後七日大會,  「ư thị tùng Như Lai Niết-Bàn ,hậu thất nhật đại hội , 復七日中供養舍利,過半月已,餘夏一月半在, phục thất nhật trung cúng dường xá lợi ,quá/qua bán nguyệt dĩ ,dư hạ nhất nguyệt bán tại , 迦葉已知安居已近。迦葉語諸長老:『我等去時已至, Ca-diếp dĩ tri an cư dĩ cận 。Ca-diếp ngữ chư Trưởng-lão :『ngã đẳng khứ thời dĩ chí , 往王舍城。』大德迦葉, vãng Vương-Xá thành 。』Đại Đức Ca-diếp , 將二百五十比丘逐一路去。大德阿(少/兔)樓馱,將二百五十比丘, tướng nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo trục nhất lộ khứ 。Đại Đức a (Nậu )A-nậu-lâu-đà ,tướng nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo , 復逐一路去。賢者阿難,取如來袈裟, phục trục nhất lộ khứ 。hiền giả A-nan ,thủ Như Lai ca sa , 比丘僧圍遶,往舍衛國,至如來故住處。 Tỳ-kheo tăng vi nhiễu ,vãng Xá-Vệ quốc ,chí Như Lai cố trụ xứ 。 舍衛城人見阿難已, Xá-vệ thành nhân kiến A-nan dĩ , 懊惱悲泣問阿難言:『如來今在何所而獨來耶?』諸人號哭, áo não bi khấp vấn A-nan ngôn :『Như Lai kim tại hà sở nhi độc lai da ?』chư nhân hiệu khốc , 猶如如來初涅槃時。賢者阿難,以無常法教化諸人, do như Như Lai sơ Niết-Bàn thời 。hiền giả A-nan ,dĩ vô thường pháp giáo hóa chư nhân , 既教化已,入祇樹園, ký giáo hóa dĩ ,nhập kì thụ viên , 即開佛房取佛床座出外拂拭,入房掃灑。掃灑已, tức khai Phật phòng thủ Phật sàng tọa xuất ngoại phất thức ,nhập phòng tảo sái 。tảo sái dĩ , 取房中故供養花出外棄之,還取床座復安如本。 thủ phòng trung cố cúng dường hoa xuất ngoại khí chi ,hoàn thủ sàng tọa phục an như bổn 。 賢者阿難種種供養,如佛在時無異。於是阿難, hiền giả A-nan chủng chủng cúng dường ,như Phật tại thời vô dị 。ư thị A-nan , 從佛涅槃後,坐倚既久四大沈重,欲自療治, tùng Phật Niết-Bàn hậu ,tọa ỷ ký cửu tứ đại trầm trọng ,dục tự liệu trì , 一日已至三日中服乳,取利而於寺坐。 nhất nhật dĩ chí tam nhật trung phục nhũ ,thủ lợi nhi ư tự tọa 。  「時有修婆那婆羅門來請阿難,  「thời hữu tu Bà na Bà-la-môn lai thỉnh A-nan , 阿難答曰:『今日服藥不得應命,明日當赴。 A-nan đáp viết :『kim nhật phục dược bất đắc ưng mạng ,minh nhật đương phó 。 』至日將一長老比丘,到脩婆那家。 』chí nhật tướng nhất Trưởng-lão Tỳ-kheo ,đáo tu Bà na gia 。 脩婆那即問脩多羅義,是故阿鋡第十品中, tu Bà na tức vấn tu Ta-la nghĩa ,thị cố a hàm đệ thập phẩm trung , 名《脩婆那脩多羅經》。於是阿難,於祇樹園中種種修護已, danh 《tu Bà na tu Ta-la Kinh 》。ư thị A-nan ,ư kì thụ viên trung chủng chủng tu hộ dĩ , 欲入安居向王舍城。 「大德迦葉, dục nhập an cư hướng Vương-Xá thành 。 「Đại Đức Ca-diếp , 與阿(少/兔)樓馱一切比丘眾,至王舍城。 dữ a (Nậu )A-nậu-lâu-đà nhất thiết Tỳ-kheo chúng ,chí Vương-Xá thành 。 爾時見十八大寺一時頹毀,如來滅後, nhĩ thời kiến thập bát đại tự nhất thời đồi hủy ,Như Lai diệt hậu , 諸比丘衣笐諸物縱橫棄散而去,是故狼藉。 chư Tỳ-kheo y 笐chư vật túng hoạnh khí tán nhi khứ ,thị cố lang tạ 。 五百大德比丘順佛教故,修護房舍。若不修護, ngũ bách Đại Đức Tỳ-kheo thuận Phật giáo cố ,tu hộ phòng xá 。nhược/nhã bất tu hộ , 外道當作此言:『瞿曇沙門在世時修治房舍, ngoại đạo đương tác thử ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn tại thế thời tu trì phòng xá , 既涅槃後棄捨而去。』為息此譏嫌故,宜應料理。 ký Niết-Bàn hậu khí xả nhi khứ 。』vi/vì/vị tức thử ky hiềm cố ,nghi ưng liêu lý 。 迦葉言:『佛在世時讚歎安居,先事修護房舍。 Ca-diếp ngôn :『Phật tại thế thời tán thán an cư ,tiên sự tu hộ phòng xá 。 』作計校已,往至阿闍世王所,告求所須。 』tác kế giáo dĩ ,vãng chí A-xà-thế vương sở ,cáo cầu sở tu 。 王見比丘, Vương kiến Tỳ-kheo , 頭面禮足即問:『大德何所須求?』迦葉答曰:『十八大寺頹毀敗壞,今欲修護, đầu diện lễ túc tức vấn :『Đại Đức hà sở tu cầu ?』Ca-diếp đáp viết :『thập bát đại tự đồi hủy bại hoại ,kim dục tu hộ , 王自知之。』王答:『善哉!』即給作人。 「夏初一月日, Vương tự tri chi 。』Vương đáp :『Thiện tai !』tức cấp tác nhân 。 「hạ sơ nhất nguyệt nhật , 迦葉等修治,修治寺中已, Ca-diếp đẳng tu trì ,tu trì tự trung dĩ , 復往王所而白王曰:『所修護寺今悉畢竟, phục vãng Vương sở nhi bạch Vương viết :『sở tu hộ tự kim tất tất cánh , 我等今者便演出法藏及毘尼藏。』王答:『大善!所願成就。 ngã đẳng kim giả tiện diễn xuất Pháp tạng cập tỳ ni tạng 。』Vương đáp :『Đại thiện !sở nguyện thành tựu 。 』王復言曰:『我今當轉王威法輪, 』Vương phục ngôn viết :『ngã kim đương chuyển Vương uy Pháp luân , 諸大德當演無上法輪。』王白眾僧:『我今政聽諸大德使令。 chư Đại Đức đương diễn vô thượng pháp luân 。』Vương bạch chúng tăng :『ngã kim chánh thính chư Đại Đức sử lệnh 。 』眾僧答曰:『先立講堂。 』chúng tăng đáp viết :『tiên lập giảng đường 。 』王問:『何處起戴?』答曰:『可於先底槃那波羅山邊禪室門邊造,此中閑靜。 』Vương vấn :『hà xứ/xử khởi đái ?』đáp viết :『khả ư tiên để bàn na ba la sơn biên Thiền thất môn biên tạo ,thử trung nhàn tĩnh 。 』王答:『甚善!』於是阿闍世王威力, 』Vương đáp :『thậm thiện !』ư thị A-xà-thế vương uy lực , 猶如第二忉利天毘舍技巧,須臾之頃即立, do như đệ nhị Đao Lợi Thiên tỳ xá kĩ xảo ,tu du chi khoảnh tức lập , 成辦棟梁椽柱、障壁階道,皆悉刻鏤種種異妙。 thành biện/bạn đống lương chuyên trụ 、chướng bích giai đạo ,giai tất khắc lũ chủng chủng dị diệu 。 於講堂上,以珍玩妙寶而莊嚴之, ư giảng đường thượng ,dĩ trân ngoạn diệu bảo nhi trang nghiêm chi , 懸眾雜花繽紛羅列,地下亦復如是, huyền chúng tạp hoa tân phân La liệt ,địa hạ diệc phục như thị , 種種殊妙猶如梵天宮殿無異,(毯-炎+瞿)氀茵褥薦席五百, chủng chủng thù diệu do như phạm Thiên cung điện vô dị ,(thảm -viêm +Cồ )氀nhân nhục tiến tịch ngũ bách , 敷置床上,悉北向坐。又高座以眾寶莊飾, phu trí sàng thượng ,tất Bắc hướng tọa 。hựu cao tọa dĩ chúng bảo trang sức , 選高座中最精妙者,擬以說法高座東向。 tuyển cao tọa trung tối tinh diệu giả ,nghĩ dĩ thuyết Pháp cao tọa Đông hướng 。  「眾僧語阿難曰:『明日集眾出毘尼藏,  「chúng tăng ngữ A-nan viết :『minh nhật tập chúng xuất tỳ ni tạng , 汝猶須陀洹道,云何得入?汝勿懈怠。 nhữ do Tu-đà-hoàn đạo ,vân hà đắc nhập ?nhữ vật giải đãi 。 』於是阿難自思惟:『明日眾聖集法, 』ư thị A-nan tự tư tánh :『minh nhật chúng Thánh tập Pháp , 我云何以初學地入中?』阿難從初夜觀身已, ngã vân hà dĩ sơ học địa nhập trung ?』A-nan tòng sơ dạ quán thân dĩ , 過中夜未有所得。 quá/qua trung dạ vị hữu sở đắc 。 阿難思惟:『世尊往昔有如是言:「汝已修功德,若入禪定速得羅漢。」佛言無虛, A-nan tư tánh :『Thế Tôn vãng tích hữu như thị ngôn :「nhữ dĩ tu công đức ,nhược/nhã nhập Thiền định tốc đắc La-hán 。」Phật ngôn vô hư , 當由我心精懃太過,今當疇量取其中適。 đương do ngã tâm tinh cần thái quá/qua ,kim đương trù lượng thủ kỳ trung thích 。 』於是阿難從經行處下至洗脚處, 』ư thị A-nan tùng kinh hành xứ/xử hạ chí tẩy cước xứ/xử , 洗脚已入房却坐床上,欲少時消息倚身欲臥, tẩy cước dĩ nhập phòng khước tọa sàng thượng ,dục thiểu thời tiêu tức ỷ thân dục ngọa , 脚已離地、頭未至枕,於此中間便得羅漢。 cước dĩ ly địa 、đầu vị chí chẩm ,ư thử trung gian tiện đắc La-hán 。 若有人問,於佛法中離行住坐臥而得道者, nhược hữu nhân vấn ,ư Phật Pháp trung ly hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa nhi đắc đạo giả , 阿難是也。 A-nan thị dã 。  「於是大德迦葉至中月二日(六月十七日)中食已竟,料理衣鉢集入法堂。  「ư thị Đại Đức Ca-diếp chí trung nguyệt nhị nhật (lục nguyệt thập thất nhật )trung thực dĩ cánh ,liêu lý y bát tập nhập pháp đường 。 賢者阿難欲現證所得令大眾知,不隨眾僧入。 hiền giả A-nan dục hiện chứng sở đắc lệnh Đại chúng tri ,bất tùy chúng tăng nhập 。 眾僧入已次第而坐,留阿難坐處。 chúng tăng nhập dĩ thứ đệ nhi tọa ,lưu A-nan tọa xứ/xử 。 下坐眾僧從上和南, hạ tọa chúng tăng tòng thượng hòa nam , 次及空處而問:『留此處擬誰?』答曰:『擬阿難。 thứ cập không xứ nhi vấn :『lưu thử xứ nghĩ thùy ?』đáp viết :『nghĩ A-nan 。 』又問:『阿難今在何處?』阿難知眾心故、現神足故,於此處沒, 』hựu vấn :『A-nan kim tại hà xứ/xử ?』A-nan tri chúng tâm cố 、hiện thần túc cố ,ư thử xứ/xử một , 當坐處踊出現身。於是眾僧坐竟, đương tọa xứ/xử dũng/dõng xuất hiện thân 。ư thị chúng tăng tọa cánh , 大德迦葉語諸長老:『為初說法藏?毘尼藏耶?』諸比丘答曰:『大德!毘 Đại Đức Ca-diếp ngữ chư Trưởng-lão :『vi/vì/vị sơ thuyết Pháp tạng ?tỳ ni tạng da ?』chư Tỳ-kheo đáp viết :『Đại Đức !Tì 尼藏者是佛法壽,毘尼藏住佛法亦住, ni tạng giả thị Phật Pháp thọ ,tỳ ni tạng trụ/trú Phật Pháp diệc trụ/trú , 是故我等先出毘尼藏。 thị cố ngã đẳng tiên xuất tỳ ni tạng 。 誰為法師?』長老優波離眾有問曰:『阿難不得為法師耶?』答曰:『不得 thùy vi/vì/vị Pháp sư ?』Trưởng-lão ưu ba ly chúng hữu vấn viết :『A-nan bất đắc vi/vì/vị Pháp sư da ?』đáp viết :『bất đắc 為法師。何以故?佛在世時常所讚歎, vi/vì/vị Pháp sư 。hà dĩ cố ?Phật tại thế thời thường sở tán thán , 我聲聞弟子中持律第一優波離也。 ngã Thanh văn đệ-tử trung trì luật đệ nhất ưu ba ly dã 。 』眾曰:『今正應問優波離出毘尼藏。 』chúng viết :『kim chánh ưng vấn ưu ba ly xuất tỳ ni tạng 。 』於是摩訶迦葉作白羯磨,問優波離:『長老僧聽, 』ư thị Ma-ha Ca-diếp tác bạch Yết-ma ,vấn ưu ba ly :『Trưởng-lão tăng thính , 若僧時到僧忍聽。我問優波離毘尼法中。白如是。 nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã vấn ưu ba ly tỳ ni Pháp trung 。bạch như thị 。 』優波離作白羯磨:『大德僧聽,若僧時到僧忍聽。 』ưu ba ly tác bạch Yết-ma :『Đại Đức tăng thính ,nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。 我今答大德迦葉毘尼法。白如是。 ngã kim đáp Đại Đức Ca-diếp-tì ni Pháp 。bạch như thị 。 』如是優波離白羯磨已,整身衣服, 』như thị ưu ba ly bạch Yết-ma dĩ ,chỉnh thân y phục , 向大德比丘頭面作禮。作禮已上高座而坐,取象牙裝扇。 hướng Đại Đức Tỳ-kheo đầu diện tác lễ 。tác lễ dĩ thượng cao tọa nhi tọa ,thủ tượng nha trang phiến 。  「迦葉還坐已,問優波離長老:『第一波羅夷,  「Ca-diếp hoàn tọa dĩ ,vấn ưu ba ly Trưởng-lão :『đệ nhất ba-la-di , 何處說?因誰起耶?』答曰:『毘舍離結, hà xứ/xử thuyết ?nhân thùy khởi da ?』đáp viết :『Tỳ xá ly kết/kiết , 因迦蘭陀子須提那起。 nhân Ca-lan-đà tử tu Đề na khởi 。 』問曰:『犯何罪也?』答曰:『犯不淨罪。 』vấn viết :『phạm hà tội dã ?』đáp viết :『phạm bất tịnh tội 。 』迦葉問優波離罪、因緣、人身、結戒、隨結戒,有罪亦問,無罪亦問。如第一波羅夷, 』Ca-diếp vấn ưu ba ly tội 、nhân duyên 、nhân thân 、kết giới 、tùy kết giới ,hữu tội diệc vấn ,vô tội diệc vấn 。như đệ nhất ba-la-di , 如是第二、第三、第四因緣本起,大迦葉悉問, như thị đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ nhân duyên bổn khởi ,đại Ca-diếp tất vấn , 優波離隨問盡答,是故名四波羅夷品。 ưu ba ly tùy vấn tận đáp ,thị cố danh tứ Ba la di phẩm 。 復次問僧伽婆尸沙,復次問二不定, phục thứ vấn tăng già bà thi sa ,phục thứ vấn nhị bất định , 次問三十尼薩耆波夜提,次問九十二波夜提, thứ vấn tam thập ni tát kì ba dạ đề ,thứ vấn cửu thập nhị ba-dạ-đề , 次問四波羅提提舍尼,次問七十五眾學, thứ vấn tứ Ba la đề đề xá ni ,thứ vấn thất thập ngũ chúng học , 次問七滅諍法,如是大波羅提木叉作已。 thứ vấn thất diệt tránh Pháp ,như thị Đại Ba la đề mộc xoa tác dĩ 。 「次問比丘尼八波羅夷,名波羅夷品。 「thứ vấn Tì-kheo-ni bát Ba-la-di ,danh ba-la-di phẩm 。 復次問十七僧伽婆尸沙, phục thứ vấn thập thất tăng già bà thi sa , 次問三十尼薩耆波夜提,次問六十六波夜提, thứ vấn tam thập ni tát kì ba dạ đề ,thứ vấn lục thập lục ba-dạ-đề , 次問八波羅提提舍尼,次問七十五眾學,次問七滅諍法, thứ vấn bát Ba la đề đề xá ni ,thứ vấn thất thập ngũ chúng học ,thứ vấn thất diệt tránh Pháp , 如是已作比丘尼波羅提木叉竟。 như thị dĩ tác Tì-kheo-ni Ba la đề mộc xoa cánh 。  「次問蹇陀(漢言雜事),次問波利婆羅(漢言三擯四羯磨也),  「thứ vấn kiển đà (hán ngôn tạp sự ),thứ vấn Ba lợi Bà la (hán ngôn tam bấn tứ Yết-ma dã ), 如是律藏作已。 「大德迦葉一切問優波離,優波離答已, như thị luật tạng tác dĩ 。 「Đại Đức Ca-diếp nhất thiết vấn ưu ba ly ,ưu ba ly đáp dĩ , 是故名五百羅漢集律藏竟。於是, thị cố danh ngũ bách la hán tập luật tạng cánh 。ư thị , 長老優波離放扇從高座下,向諸大德比丘作禮, Trưởng-lão ưu ba ly phóng phiến tùng cao tọa hạ ,hướng chư Đại Đức Tỳ-kheo tác lễ , 作禮已,還復本座。摩訶迦葉言:『毘尼集竟。 tác lễ dĩ ,hoàn phục bổn tọa 。Ma-ha Ca-diếp ngôn :『tỳ ni tập cánh 。 問法藏。誰為法師, vấn Pháp tạng 。thùy vi/vì/vị Pháp sư , 應出法藏?』諸比丘言:『長老阿難。』於是大德迦葉作白羯磨:『長老僧聽, ưng xuất Pháp tạng ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão A-nan 。』ư thị Đại Đức Ca-diếp tác bạch Yết-ma :『Trưởng-lão tăng thính , 若僧時到僧忍聽。我問長老阿難法藏。 nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã vấn Trưởng-lão A-nan Pháp tạng 。 白如是。』阿難復作白羯磨:『大德僧聽, bạch như thị 。』A-nan phục tác bạch Yết-ma :『Đại Đức tăng thính , 若僧時到僧忍聽。我今答大德迦葉法藏。白如是。 nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã kim đáp Đại Đức Ca-diếp Pháp tạng 。bạch như thị 。 』於是阿難從坐起, 』ư thị A-nan tùng tọa khởi , 偏袒右肩禮大德僧已即登高座,登高座已,手捉象牙裝扇。 thiên đản hữu kiên lễ Đại Đức tăng dĩ tức đăng cao tọa ,đăng cao tọa dĩ ,thủ tróc tượng nha trang phiến 。 「大德迦葉問阿難:『法藏中《梵網經》, 「Đại Đức Ca-diếp vấn A-nan :『Pháp tạng trung 《Phạm Võng Kinh 》, 何處說耶?』阿難答曰:『王舍城、那蘭駄二國中間王 hà xứ/xử thuyết da ?』A-nan đáp viết :『Vương-Xá thành 、na lan đà nhị quốc trung gian Vương 菴羅絺屋中說。 am la hi ốc trung thuyết 。 』『因誰而起?』『因修悲夜波利婆闍迦、婆羅門揵多,因二人起。 』『nhân thùy nhi khởi ?』『nhân tu bi dạ Ba lợi Bà xà/đồ Ca 、Bà-la-môn kiền đa ,nhân nhị nhân khởi 。 』大德迦葉問阿難《梵網經》因緣本起。 』Đại Đức Ca-diếp vấn A-nan 《Phạm Võng Kinh 》nhân duyên bổn khởi 。 次問:『《沙門果經》何處說耶?』阿難答曰:『於王舍城耆婆林中說。 thứ vấn :『《sa môn quả Kinh 》hà xứ/xử thuyết da ?』A-nan đáp viết :『ư Vương-Xá thành Kì-bà lâm trung thuyết 。 』『為誰說耶?』『為阿闍世王、梵棄子等。 』『vi/vì/vị thùy thuyết da ?』『vi/vì/vị A-xà-thế vương 、phạm khí tử đẳng 。 』如是《沙門果經》因緣本起,以是方便問五部經。 』như thị 《sa môn quả Kinh 》nhân duyên bổn khởi ,dĩ thị phương tiện vấn ngũ bộ Kinh 。 」 「何謂為五部?」 答曰:「《長阿鋡經》、《中阿鋡經》、《僧 」 「hà vị vi/vì/vị ngũ bộ ?」 đáp viết :「《trường/trưởng a hàm Kinh 》、《trung a hàm Kinh 》、《tăng 述多經》、《殃堀多羅經》、《屈陀迦經》。 thuật đa Kinh 》、《ương quật Ta-la Kinh 》、《khuất đà Ca Kinh 》。 」 問曰:「何謂《屈陀迦經》?」 答曰:「除四阿鋡, 」 vấn viết :「hà vị 《khuất đà Ca Kinh 》?」 đáp viết :「trừ tứ a hàm , 餘者一切佛法,悉名《堀陀迦經》。四阿鋡中一切雜經, dư giả nhất thiết Phật Pháp ,tất danh 《quật đà Ca Kinh 》。tứ a hàm trung nhất thiết tạp Kinh , 阿難所出,唯除律藏。佛語一味,分別有二用, A-nan sở xuất ,duy trừ luật tạng 。Phật ngữ nhất vị ,phân biệt hữu nhị dụng , 初中後說其味有三,三藏亦復如是, sơ trung hậu thuyết kỳ vị hữu tam ,Tam Tạng diệc phục như thị , 戒定慧藏,若是部黨,五部經也。 giới định tuệ tạng ,nhược/nhã thị bộ đảng ,ngũ bộ Kinh dã 。 若一二分別有九部經,如是聚集有八萬法藏。 nhược/nhã nhất nhị phân biệt hữu cửu bộ Kinh ,như thị tụ tập hữu bát vạn pháp tạng 。 」 問曰:「何以名為一味?」 「世尊得阿耨多羅三藐三菩提, 」 vấn viết :「hà dĩ danh vi nhất vị ?」 「Thế Tôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至涅槃時,於一中間四十五年, nãi chí Niết-Bàn thời ,ư nhất trung gian tứ thập ngũ niên , 為天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人 vi/vì/vị Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 非人等,是為一味,若一解脫性復為一味。 phi nhân đẳng ,thị vi/vì/vị nhất vị ,nhược/nhã nhất giải thoát tánh phục vi/vì/vị nhất vị 。 」「何謂為二?」 「法藏、毘尼藏。 」「hà vị vi/vì/vị nhị ?」 「Pháp tạng 、tỳ ni tạng 。 」 「何以初中後說?」 「佛初中後說,是謂為三。 」 「hà dĩ sơ trung hậu thuyết ?」 「Phật sơ trung hậu thuyết ,thị vị vi/vì/vị tam 。 而說偈言:「『流轉非一生,  走去無厭足, nhi thuyết kệ ngôn :「『lưu chuyển phi nhất sanh ,  tẩu khứ Vô yếm túc ,   正覓屋住處,  更生生辛苦,   chánh mịch ốc trụ xứ ,  cánh sanh sanh tân khổ ,   今已見汝屋,  不復更作屋。   kim dĩ kiến nhữ ốc ,  bất phục cánh tác ốc 。   一切脊肋骨,  碎折不復生,   nhất thiết tích lặc cốt ,  toái chiết bất phục sanh ,   心已離煩惱,  愛盡至涅槃。   tâm dĩ ly phiền não ,  ái tận chí Niết-Bàn 。 』「復有法師,解優陀那偈,此是如來初說, 』「phục hưũ Pháp sư ,giải ưu đà na kệ ,thử thị Như Lai sơ thuyết , 月生三日中得一切智慧,踊躍觀看因緣。 nguyệt sanh tam nhật trung đắc nhất thiết trí tuệ ,dõng dược quán khán nhân duyên 。 說是偈言: thuyết thị kệ ngôn : 「『時法生成就,  蹇陀迦中說。 「『thời Pháp sanh thành tựu ,  kiển đà Ca trung thuyết 。 』「如來臨涅槃時勅諸比丘:『汝於我法中慎 』「Như Lai lâm Niết-Bàn thời sắc chư Tỳ-kheo :『nhữ ư ngã pháp trung thận 莫懈怠。』此是最後說,於兩中間,是名中說。 mạc giải đãi 。』thử thị tối hậu thuyết ,ư lượng (lưỡng) trung gian ,thị danh trung thuyết 。 」問曰:「何謂三藏?」 答曰:「毘尼藏、修多羅藏、阿 」vấn viết :「hà vị Tam Tạng ?」 đáp viết :「tỳ ni tạng 、tu đa la tạng 、a 毘曇藏,是名三藏。 tỳ đàm tạng ,thị danh Tam Tạng 。 」 問曰:「何謂毘尼藏?」 「二波羅提木叉、二十三蹇陀、波利婆羅, 」 vấn viết :「hà vị tỳ ni tạng ?」 「nhị Ba la đề mộc xoa 、nhị thập tam kiển đà 、Ba lợi Bà la , 是名毘尼藏。」 問曰:「何謂修多羅藏?」 答曰:「《梵網經》為初, thị danh tỳ ni tạng 。」 vấn viết :「hà vị tu đa la tạng ?」 đáp viết :「《Phạm Võng Kinh 》vi/vì/vị sơ , 四十四修多羅, tứ thập tứ tu-đa-la , 悉入《長阿鋡》;初根《牟羅波利耶》,二百五十二修多羅, tất nhập 《trường/trưởng a hàm 》;sơ căn 《mưu La Ba lợi da 》,nhị bách ngũ thập nhị tu-đa-la , 悉入《中阿鋡》;《烏伽多羅阿婆陀那》為初, tất nhập 《trung a hàm 》;《ô già Ta-la A bà đà na 》vi/vì/vị sơ , 七千七百六十二修多羅, thất thiên thất bách lục thập nhị tu-đa-la , 悉入《僧述多》;《折多波利耶陀那修多羅》為初,九千五百五十七脩多羅, tất nhập 《tăng thuật đa 》;《chiết đa Ba lợi da đà na tu-đa-la 》vi/vì/vị sơ ,cửu thiên ngũ bách ngũ thập thất tu Ta-la , 悉入《鴦掘多羅》, tất nhập 《ương quật Ta-la 》, 《法句喻》、《軀陀那》、《伊諦佛多伽》、《尼波多》、《毘摩那》、《卑多》、《涕羅涕利伽陀》、《本生》、《尼涕婆》、《波致 《Pháp cú dụ 》、《khu đà na 》、《y đế Phật đa già 》、《ni ba đa 》、《tỳ ma na 》、《ti đa 》、《thế La thế lợi già đà 》、《bản sanh 》、《ni thế Bà 》、《ba trí 參毘陀》、《佛種性經》。若用藏者,破作十四分, tham tỳ đà 》、《Phật chủng tánh Kinh 》。nhược/nhã dụng tạng giả ,phá tác thập tứ phân , 悉入《屈陀迦》,此是名《修多羅藏》。 tất nhập 《khuất đà Ca 》,thử thị danh 《tu đa la tạng 》。 」 問曰:「何謂阿毘曇藏?」 答曰:「法僧伽、毘崩伽、陀兜迦他、耶 」 vấn viết :「hà vị A-tỳ-đàm tạng ?」 đáp viết :「Pháp tăng già 、Tì băng già 、đà đâu Ca tha 、da 摩迦、鉢叉逼伽羅坋那祗迦他跋偷, ma Ca 、bát xoa bức già la 坋na chi Ca tha bạt thâu , 此是阿毘曇藏。 thử thị A-tỳ-đàm tạng 。 」 問曰:「何謂毘尼義耶?」 說偈答曰:「將好非一種,  調伏身口業, 」 vấn viết :「hà vị tỳ ni nghĩa da ?」 thuyết kệ đáp viết :「tướng hảo phi nhất chủng ,  điều phục thân khẩu nghiệp ,  知毘尼義者,  說是毘尼義。  tri tỳ ni nghĩa giả ,  thuyết thị tỳ ni nghĩa 。 」問曰:「何謂種種五篇波羅提木叉?」 「波羅夷為 」vấn viết :「hà vị chủng chủng ngũ thiên Ba la đề mộc xoa ?」 「ba-la-di vi/vì/vị 初,五篇七聚罪,是謂為種種戒母, sơ ,ngũ thiên thất tụ tội ,thị vị vi/vì/vị chủng chủng giới mẫu , 將成堅行寬方便,隨結從身口不善作, tướng thành kiên hạnh/hành/hàng khoan phương tiện ,tùy kết/kiết tùng thân khẩu bất thiện tác , 此是將身口業,是故名毘尼耶。 thử thị tướng thân khẩu nghiệp ,thị cố danh tỳ ni da 。 」 問曰:「何謂修多羅?」 以偈答曰: 」 vấn viết :「hà vị tu-đa-la ?」 dĩ kệ đáp viết : 「種種義開發,  善語如秀出, 「chủng chủng nghĩa khai phát ,  thiện ngữ như tú xuất ,  經緯與涌泉,  繩墨綖貫穿,  Kinh vĩ dữ dũng tuyền ,  thằng mặc diên quán xuyên ,  是謂脩多羅,  甚深微妙義。  thị vị tu Ta-la ,  thậm thâm vi diệu nghĩa 。 」問曰:「何謂發義?」 答曰:「自發義能發他義。 」vấn viết :「hà vị phát nghĩa ?」 đáp viết :「tự phát nghĩa năng phát tha nghĩa 。 」 問曰:「何謂善語?」 答曰:「先觀人心然後善語。 」 vấn viết :「hà vị thiện ngữ ?」 đáp viết :「tiên quán nhân tâm nhiên hậu thiện ngữ 。 」 問曰:「何謂秀出?」 答曰:「譬如禾稻秀出結實。 」 vấn viết :「hà vị tú xuất ?」 đáp viết :「thí như hòa đạo tú xuất kết/kiết thật 。 」 問曰:「何謂經緯?」 答曰:「以綖織成。 」 vấn viết :「hà vị Kinh vĩ ?」 đáp viết :「dĩ diên chức thành 。 」 問曰:「何謂涌泉?」 答曰:「如泉取者眾多而無窮盡。 」 vấn viết :「hà vị dũng tuyền ?」 đáp viết :「như tuyền thủ giả chúng đa nhi vô cùng tận 。 」 問曰:「何謂繩墨?」 答曰:「如直繩能去曲木。 」 vấn viết :「hà vị thằng mặc ?」 đáp viết :「như trực thằng năng khứ khúc mộc 。 」 問曰:「何謂為綖?」 答曰:「譬如散花, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị diên ?」 đáp viết :「thí như tán hoa , 以綖貫穿風吹不散。修多羅者亦復如是, dĩ diên quán xuyên phong xuy bất tán 。tu-đa-la giả diệc phục như thị , 貫諸法相亦不分散。 quán chư Pháp tướng diệc bất phần tán 。 」 問曰:「何謂阿毘曇?」 以偈答曰:「有人意識法,  讚歎斷截說, 」 vấn viết :「hà vị A-tỳ-đàm ?」 dĩ kệ đáp viết :「hữu nhân ý thức Pháp ,  tán thán đoạn tiệt thuyết ,  長法是故說,  是為阿毘曇。  trường/trưởng Pháp thị cố thuyết ,  thị vi/vì/vị A-tỳ-đàm 。 「此是阿毘偈也,意、識、讚歎、斷截、長, 「thử thị A-tỳ kệ dã ,ý 、thức 、tán thán 、đoạn tiệt 、trường/trưởng , 此入阿毘義也。」 問曰:「何謂為意?」 答曰:「修多羅句云, thử nhập A-tỳ nghĩa dã 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị ý ?」 đáp viết :「tu-đa-la cú vân , 有人言極劇意云何?是阿毘意義也。 hữu nhân ngôn cực kịch ý vân hà ?thị A-tỳ ý nghĩa dã 。 」 「何謂為識?」 答曰:「脩多羅句畫夜阿毘, 」 「hà vị vi/vì/vị thức ?」 đáp viết :「tu Ta-la cú họa dạ A-tỳ , 此是阿毘識義也。」 「何謂讚歎?」 答曰:「王阿毘王, thử thị A-tỳ thức nghĩa dã 。」 「hà vị tán thán ?」 đáp viết :「Vương A-tỳ Vương , 此是阿毘讚歎義也。」 「何謂斷截?」 答曰:「足力阿毘, thử thị A-tỳ tán thán nghĩa dã 。」 「hà vị đoạn tiệt ?」 đáp viết :「túc lực A-tỳ , 此是阿毘斷截義也。 thử thị A-tỳ đoạn tiệt nghĩa dã 。 」 「何謂為長?」 答曰:「阿毘于多(漢言長也),此是阿毘長義也。又曰:『生色界, 」 「hà vị vi/vì/vị trường/trưởng ?」 đáp viết :「A-tỳ vu đa (hán ngôn trường/trưởng dã ),thử thị A-tỳ trường/trưởng nghĩa dã 。hựu viết :『sanh sắc giới , 慈心遍觀一方毘呵羅(漢言意義)。識者, từ tâm biến quán nhất phương Tì ha La (hán ngôn ý nghĩa )。thức giả , 色聲乃至觸,是識義也。讚歎者, sắc thanh nãi chí xúc ,thị thức nghĩa dã 。tán thán giả , 學法、無學法、世間無上法,此是讚歎義也。斷截者,觸法成學, học Pháp 、vô học Pháp 、thế gian vô thượng pháp ,thử thị tán thán nghĩa dã 。đoạn tiệt giả ,xúc pháp thành học , 是斷截義也。長者,大法不可度量阿耨多羅法, thị đoạn tiệt nghĩa dã 。Trưởng-giả ,đại pháp bất khả so lường A nậu đa la Pháp , 是長義也。』此義應當知之。又曰:『曇者法也。 thị trường/trưởng nghĩa dã 。』thử nghĩa ứng đương tri chi 。hựu viết :『đàm giả Pháp dã 。 』」 「何謂為藏?」 以偈答曰: 』」 「hà vị vi/vì/vị tạng ?」 dĩ kệ đáp viết : 「智藏藏義味,  從義學器者, 「Trí Tạng tạng nghĩa vị ,  tùng nghĩa học khí giả ,  我今合一說,  藏義汝自知,  ngã kim hợp nhất thuyết ,  tạng nghĩa nhữ tự tri ,  此是藏義也。  thử thị tạng nghĩa dã 。 」問曰:「何謂為藏?」 答曰:「藏者學,此是法藏也。 」vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tạng ?」 đáp viết :「tạng giả học ,thử thị pháp tạng dã 。 又脩多羅句云,如人執攬與鋘鈇而來。 hựu tu Ta-la cú vân ,như nhân chấp lãm dữ 鋘phu nhi lai 。 此是器義也。今已總說三藏, thử thị khí nghĩa dã 。kim dĩ tổng thuyết Tam Tạng , 應當知是二義也。已略說毘尼藏。智藏亦言義器, ứng đương tri thị nhị nghĩa dã 。dĩ lược thuyết tỳ ni tạng 。Trí Tạng diệc ngôn nghĩa khí , 脩多羅亦如是。又曰:『阿毘曇者則是藏也。 tu Ta-la diệc như thị 。hựu viết :『A-tỳ-đàm giả tức thị tạng dã 。 』如是已知。復於三藏中,種種因緣指示佛法, 』như thị dĩ tri 。phục ư Tam Tạng trung ,chủng chủng nhân duyên chỉ thị Phật Pháp , 語言分別隨所薄著,學除甚深相學破合離者, ngữ ngôn phân biệt tùy sở bạc trước/trứ ,học trừ thậm thâm tướng học phá hợp ly giả , 次第文句至義自出。今次第現此三藏。 thứ đệ văn cú chí nghĩa tự xuất 。kim thứ đệ hiện thử Tam Tạng 。 阿毘說曰:『阿毘者, A-tỳ thuyết viết :『A-tỳ giả , 意義、識義、讚歎義、斷截義、出過廣義、大義、無上義。何謂為意?憶持也。 ý nghĩa 、thức nghĩa 、tán thán nghĩa 、đoạn tiệt nghĩa 、xuất quá/qua quảng nghĩa 、đại nghĩa 、vô thượng nghĩa 。hà vị vi/vì/vị ý ?ức trì dã 。 識者分別也。讚歎者,常為聖人之所讚歎也。 thức giả phân biệt dã 。tán thán giả ,thường vi/vì/vị Thánh nhân chi sở tán thán dã 。 斷截者,分別偈也。出過者,過於餘法也。廣者, đoạn tiệt giả ,phân biệt kệ dã 。xuất quá/qua giả ,quá/qua ư dư Pháp dã 。quảng giả , 於諸法中最為廣也。大者諸法之最大也。 ư chư Pháp trung tối vi/vì/vị quảng dã 。Đại giả chư Pháp chi tối Đại dã 。 無上者,諸法無能勝也。曇者,舉義承義護義。 vô thượng giả ,chư Pháp Vô năng thắng dã 。đàm giả ,cử nghĩa thừa nghĩa hộ nghĩa 。 何謂為舉?舉者,舉置眾生於善道也。承者, hà vị vi/vì/vị cử ?cử giả ,cử trí chúng sanh ư thiện đạo dã 。thừa giả , 承受眾生不令入三惡道也。護者, thừa thọ/thụ chúng sanh bất lệnh nhập tam ác đạo dã 。hộ giả , 擁護眾生令得種種快樂也。藏者器也。 ủng hộ chúng sanh lệnh đắc chủng chủng khoái lạc dã 。tạng giả khí dã 。 何謂為器?器者,能聚集眾義也。』」 問曰:「藏與阿毘曇, hà vị vi/vì/vị khí ?khí giả ,năng tụ tập chúng nghĩa dã 。』」 vấn viết :「tạng dữ A-tỳ-đàm , 為同為異?」 答曰:「同。」 又問曰:「若同者, vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị ?」 đáp viết :「đồng 。」 hựu vấn viết :「nhược/nhã đồng giả , 但云阿毘曇自足, đãn vân A-tỳ-đàm tự túc , 何須復言藏也?」 答曰:「聖人說法欲使文句具足故,更安藏字也, hà tu phục ngôn tạng dã ?」 đáp viết :「Thánh nhân thuyết Pháp dục sử văn cú cụ túc cố ,cánh an tạng tự dã , 如是三藏義亦爾。又為指示故,為教授故,為分別故, như thị Tam Tạng nghĩa diệc nhĩ 。hựu vi/vì/vị chỉ thị cố ,vi/vì/vị giáo thọ cố ,vi/vì/vị phân biệt cố , 為繫故,為捨故,為甚深相故,為離合故。 vi/vì/vị hệ cố ,vi/vì/vị xả cố ,vi/vì/vị thậm thâm tướng cố ,vi/vì/vị ly hợp cố 。 若比丘隨所至處,顯現如是一切諸義, nhược/nhã Tỳ-kheo tùy sở chí xứ/xử ,hiển hiện như thị nhất thiết chư nghĩa , 此是三藏,如是次第威德顯現正義, thử thị Tam Tạng ,như thị thứ đệ uy đức hiển hiện chánh nghĩa , 隨罪過、隨比類、隨教法、隨覆見纏名色差別。 tùy tội quá/qua 、tùy bỉ loại 、tùy giáo pháp 、tùy phước kiến triền danh sắc sái biệt 。 若人依毘尼為行則得入定,得定便具三達智, nhược/nhã nhân y tỳ ni vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tức đắc nhập định ,đắc định tiện cụ tam đạt trí , 此是戒為行本,因三昧故便具六通。 thử thị giới vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bổn ,nhân tam muội cố tiện cụ lục thông 。 若人修學阿毘曇,能生實智慧,實慧既生便具四辯。 nhược/nhã nhân tu học A-tỳ-đàm ,năng sanh thật trí tuệ ,thật tuệ ký sanh tiện cụ tứ biện 。 若人隨順律語得世間樂。 nhược/nhã nhân tùy thuận luật ngữ đắc thế gian lạc/nhạc 。 何謂為世間樂?淨戒之人人天讚善,常受世間四事供養, hà vị vi/vì/vị thế gian lạc/nhạc ?tịnh giới chi nhân nhân thiên tán thiện ,thường thọ/thụ thế gian tứ sự cúng dường , 此世間樂除欲樂。如脩多羅說、佛所說, thử thế gian lạc/nhạc trừ dục lạc/nhạc 。như tu Ta-la thuyết 、Phật sở thuyết , 我已知之,不宜在家,出家學道而得道果。 ngã dĩ tri chi ,bất nghi tại gia ,xuất gia học đạo nhi đắc đạo quả 。 得道果者,戒定慧力也。隨逐惡者,皆由無智, đắc đạo quả giả ,giới định tuệ lực dã 。tùy trục ác giả ,giai do vô trí , 無智故佛教妄解,妄解故誹謗如來, vô trí cố Phật giáo vọng giải ,vọng giải cố phỉ báng Như Lai , 作諸惡業自破其身,從此因緣廣生邪見。 tác chư ác nghiệp tự phá kỳ thân ,tòng thử nhân duyên quảng sanh tà kiến 。 於阿毘曇僻學者,捉心過急, ư A-tỳ-đàm tích học giả ,tróc tâm quá/qua cấp , 則心發逸所不應思,如脩多羅,告諸比丘,有四法, tức tâm phát dật sở bất ưng tư ,như tu Ta-la ,cáo chư Tỳ-kheo ,hữu tứ pháp , 不應思而思,心則發狂。 bất ưng tư nhi tư ,tâm tức phát cuồng 。 」 法師曰:「如是次第破戒、邪見亂心、善不善說已。 」 Pháp sư viết :「như thị thứ đệ phá giới 、tà kiến loạn tâm 、thiện bất thiện thuyết dĩ 。 而說偈言:「具足不具足,  隨行而得之, nhi thuyết kệ ngôn :「cụ túc bất cụ túc ,  tùy hạnh/hành/hàng nhi đắc chi ,  比丘樂學者,  當愛重此法。  Tỳ-kheo lạc/nhạc học giả ,  đương ái trọng thử pháp 。 「如是藏義知一切佛語,應當知。 「như thị tạng nghĩa tri nhất thiết Phật ngữ ,ứng đương tri 。 」 「何謂為阿含?」 法師曰:「有五阿含。 」 「hà vị vi/vì/vị A Hàm ?」 Pháp sư viết :「hữu ngũ a hàm 。 何謂為五?一者、《長阿含》,二者、《中阿含》,三者、《僧育多阿含》, hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、《Trường A Hàm 》,nhị giả 、《Trung A-Hàm 》,tam giả 、《tăng dục đa A Hàm 》, 四者、《鴦堀多羅阿含》,五者、《屈陀伽阿含》。 tứ giả 、《ương quật Ta-la A Hàm 》,ngũ giả 、《khuất đà già A Hàm 》。 」 問曰:「何謂為長阿含?」 「三品中《梵網經》為初, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị Trường A Hàm ?」 「tam phẩm trung 《Phạm Võng Kinh 》vi/vì/vị sơ , 四十四修多羅悉入三品中,是名長阿含。 tứ thập tứ tu-đa-la tất nhập tam phẩm trung ,thị danh Trường A Hàm 。 」 法師問:「云何名之為長?」 「聚眾法最多故名為長。 」 Pháp sư vấn :「vân hà danh chi vi/vì/vị trường/trưởng ?」 「tụ chúng Pháp tối đa cố danh vi trường/trưởng 。 」 又問曰:「何謂為阿含?」 答曰:「容受聚集義名阿含。 」 hựu vấn viết :「hà vị vi/vì/vị A Hàm ?」 đáp viết :「dung thọ tụ tập nghĩa danh A Hàm 。 如修多羅說, như tu-đa-la thuyết , 佛告諸比丘:『我於三界中不見一阿含,如畜生阿含,純是眾生聚集處也。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã ư tam giới trung bất kiến nhất A Hàm ,như súc sanh A Hàm ,thuần thị chúng sanh tụ tập xứ/xử dã 。 』以是義故,中阿含亦應知,不長不短故名為中。 』dĩ thị nghĩa cố ,Trung A-Hàm diệc ứng tri ,bất trường/trưởng bất đoản cố danh vi trung 。 於十五品,根學修多羅為初, ư thập ngũ phẩm ,căn học tu-đa-la vi/vì/vị sơ , 一百五十二修多羅,是名中阿含。 「七月日出法竟, nhất bách ngũ thập nhị tu-đa-la ,thị danh Trung A-Hàm 。 「thất nguyệt nhật xuất Pháp cánh , 大德迦葉,修理成就十力法已, Đại Đức Ca-diếp ,tu lý thành tựu thập lực Pháp dĩ , 於是大地如人歡喜,歎言:『善哉,善哉!』乃徹黃泉六種震動, ư thị Đại địa như nhân hoan hỉ ,thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』nãi triệt hoàng tuyền lục chủng chấn động , 又種種奇異妙相出現, hựu chủng chủng kì dị diệu tướng xuất hiện , 此是五百大眾羅漢初集名也。 thử thị ngũ bách Đại chúng La-hán sơ tập danh dã 。 而說偈言:「世間中五百,  羅漢出是法, nhi thuyết kệ ngôn :「thế gian trung ngũ bách ,  La-hán xuất thị pháp ,  故名五百出,  諸賢咸共知。  cố danh ngũ bách xuất ,  chư hiền hàm cọng tri 。 「是時大眾說, 「Thị thời Đại chúng thuyết , 大德迦葉問優波離:『波羅夷何處結耶?』 「亦問犯處、亦問因緣、亦問人身:『此 Đại Đức Ca-diếp vấn ưu ba ly :『ba-la-di hà xứ/xử kết/kiết da ?』 「diệc vấn phạm xứ/xử 、diệc vấn nhân duyên 、diệc vấn nhân thân :『thử 問大德自知?』」 答曰:「時因人結戒, vấn Đại Đức tự tri ?』」 đáp viết :「thời nhân nhân kết giới , 是故結戒一切次第我今當說。爾時佛在毘蘭若處。 thị cố kết giới nhất thiết thứ đệ ngã kim đương thuyết 。nhĩ thời Phật tại Tì lan nhã xứ 。 」 問曰:「何時說耶?」 答:「集五百大眾說, 」 vấn viết :「hà thời thuyết da ?」 đáp :「tập ngũ bách Đại chúng thuyết , 如是種種義出已。 như thị chủng chủng nghĩa xuất dĩ 。 」 問曰:「何以優波離說?」 答曰:「為大德迦葉問是戒本已。 」 vấn viết :「hà dĩ ưu ba ly thuyết ?」 đáp viết :「vi/vì/vị Đại Đức Ca-diếp vấn thị giới bản dĩ 。 現今誰持者?持者何處住?我當說根本。今說章句義。 hiện kim thùy trì giả ?trì giả hà xứ trụ ?ngã đương thuyết căn bản 。kim thuyết chương cú nghĩa 。 爾時佛住毘蘭若,此根本律藏初如是說。 nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhã ,thử căn bản luật tạng sơ như thị thuyết 。 長老優波離佛前持,佛未涅槃時,六通羅漢無數千萬, Trưởng-lão ưu ba ly Phật tiền trì ,Phật vị Niết-Bàn thời ,lục thông La-hán vô số thiên vạn , 從優波離受。世尊涅槃後,大德迦葉為初, tùng ưu ba ly thọ/thụ 。Thế Tôn Niết-Bàn hậu ,Đại Đức Ca-diếp vi/vì/vị sơ , 諸大悲眾集閻浮利地中,誰能持?優波離為初, chư đại bi chúng tập Diêm Phù Lợi địa trung ,thùy năng trì ?ưu ba ly vi/vì/vị sơ , 諸律師次第持,乃至第三大眾諸大德持, chư luật sư thứ đệ trì ,nãi chí đệ tam đại chúng chư Đại Đức trì , 今次第說師名字:優波離,大象拘, kim thứ đệ thuyết sư danh tự :ưu ba ly ,đại tượng câu , 蘇那拘,悉伽符,目揵連子帝須。五人得勝煩惱, tô na câu ,tất già phù ,Mục-kiền-liên tử đế tu 。ngũ nhân đắc thắng phiền não , 次第閻浮利地中持律亦不斷, thứ đệ Diêm Phù Lợi địa trung trì luật diệc bất đoạn , 乃至第三一切諸律師,皆從優波離出,此是連續優波離。 nãi chí đệ tam nhất thiết chư luật sư ,giai tùng ưu ba ly xuất ,thử thị liên tục ưu ba ly 。 何以故?優波離從金口所聞, hà dĩ cố ?ưu ba ly tùng kim khẩu sở văn , 聚於心中開施與人。人知已, tụ ư tâm trung khai thí dữ nhân 。nhân tri dĩ , 有學人須陀洹、斯陀含、阿那含不可計數,愛盡比丘一千。 hữu học nhân Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。 大象拘是優波離弟子,從優波離口悉聞, đại tượng câu thị ưu ba ly đệ-tử ,tùng ưu ba ly khẩu tất văn , 自解至深極理,學人初受不可計數,愛盡比丘一千。 tự giải chí thâm cực lý ,học nhân sơ thọ/thụ bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。 蘇那拘,此是大象拘弟子, tô na câu ,thử thị đại tượng câu đệ-tử , 蘇那拘從師口受取律已,讀誦性自知律,學人初受不可計數, tô na câu tùng sư khẩu thọ/thụ thủ luật dĩ ,độc tụng tánh tự tri luật ,học nhân sơ thọ/thụ bất khả kế số , 愛盡比丘一千。悉伽符是蘇那拘弟子, ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。tất già phù thị tô na câu đệ-tử , 從師口受律已,於一千阿羅漢中, tùng sư khẩu thọ/thụ luật dĩ ,ư nhất thiên A-la-hán trung , 最勝性自知律,學人初受學不可計數, tối thắng tánh tự tri luật ,học nhân sơ thọ học bất khả kế số , 愛盡比丘非百千不可度量。爾時閻浮利地無數比丘集, ái tận Tỳ-kheo phi bách thiên bất khả so lường 。nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa vô số Tỳ-kheo tập , 目揵連子帝須神力, Mục-kiền-liên tử đế tu thần lực , 第三大眾欲現如是毘尼藏, đệ tam đại chúng dục hiện như thị tỳ ni tạng , 閻浮利地中諸法師次第乃至第三大眾持,應當知。 Diêm Phù Lợi địa trung chư Pháp sư thứ đệ nãi chí đệ tam đại chúng trì ,ứng đương tri 。 」 問曰:「何謂為第三大眾?」 答曰:「此是次第時已出竟, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đệ tam đại chúng ?」 đáp viết :「thử thị thứ đệ thời dĩ xuất cánh , 光明妙法用智慧故。 quang minh diệu pháp dụng trí tuệ cố 。 而說是讚曰:「壽命住世間,  五百智慧明, nhi thuyết thị tán viết :「thọ mạng trụ/trú thế gian ,  ngũ bách trí tuệ minh ,  五百中大德,  迦葉最為初,  ngũ bách trung Đại Đức ,  Ca-diếp tối vi/vì/vị sơ ,  譬如燈油盡,  涅槃無著處。  thí như đăng du tận ,  Niết-Bàn Vô Trước xứ/xử 。 」  跋闍子品第二集法藏 」  bạt-xà-tử phẩm đệ nhị tập pháp tạng 「於是眾聖,日夜中次第而去。 「ư thị chúng Thánh ,nhật dạ trung thứ đệ nhi khứ 。 世尊涅槃已一百歲時,毘舍離跋闍子比丘, Thế Tôn Niết-Bàn dĩ nhất bách tuế thời ,Tỳ xá ly bạt-xà-tử Tỳ-kheo , 毘舍離中十非法起。何謂為十?一者、鹽淨,二者、二指淨, Tỳ xá ly trung thập phi pháp khởi 。hà vị vi/vì/vị thập ?nhất giả 、diêm tịnh ,nhị giả 、nhị chỉ tịnh , 三者、聚落間淨,四者、住處淨,五者、隨意淨, tam giả 、tụ lạc gian tịnh ,tứ giả 、trụ xứ tịnh ,ngũ giả 、tùy ý tịnh , 六者、久住淨,七者、生和合淨,八者、水淨, lục giả 、cửu trụ tịnh ,thất giả 、sanh hòa hợp tịnh ,bát giả 、thủy tịnh , 九者、不益縷尼師壇淨,十者、金銀淨。此是十非法。 cửu giả 、bất ích lũ ni sư đàn tịnh ,thập giả 、kim ngân tịnh 。thử thị thập phi pháp 。 於毘舍離現此十非法, ư Tỳ xá ly hiện thử thập phi pháp , 諸跋闍子修那伽子名阿須,阿須爾時作王,黨跋闍子等。 chư bạt-xà-tử tu na già tử danh a tu ,a tu nhĩ thời tác Vương ,đảng bạt-xà-tử đẳng 。 爾時長老耶須拘迦,是迦乾陀子, nhĩ thời Trưởng-lão da tu câu Ca ,thị Ca Càn-đà tử , 於跋闍中彷徉而行毘舍離, ư bạt xà trung bàng dương nhi hạnh/hành/hàng Tỳ xá ly , 跋闍子比丘毘舍離中現十非法,聞已:『我不應隱住壞十力法, bạt-xà-tử Tỳ-kheo Tỳ xá ly trung hiện thập phi pháp ,văn dĩ :『ngã bất ưng ẩn trụ/trú hoại thập lực Pháp , 若為方便滅此惡法?』即往至毘舍離。到已, nhược/nhã vi/vì/vị phương tiện diệt thử ác pháp ?』tức vãng chí Tỳ xá ly 。đáo dĩ , 爾時長老耶須拘迦乾陀子, nhĩ thời Trưởng-lão da tu câu Ca Càn-đà tử , 於毘舍離大林鳩咤伽羅沙羅中住。爾時, ư Tỳ xá ly Đại lâm cưu trá già la Ta-la trung trụ/trú 。nhĩ thời , 跋闍子比丘說戒時,取水滿鉢置比丘僧中。爾時, bạt-xà-tử Tỳ-kheo thuyết giới thời ,thủ thủy mãn bát trí Tỳ-kheo tăng trung 。nhĩ thời , 毘舍離諸優婆塞來詣,跋闍子比丘作如是言, Tỳ xá ly chư ưu-bà-tắc lai nghệ ,bạt-xà-tử Tỳ-kheo tác như thị ngôn , 語諸優婆塞:『應與眾僧錢, ngữ chư ưu-bà-tắc :『ưng dữ chúng tăng tiễn , 隨意與半錢若一錢,使眾僧得衣服。』 「一切應說, tùy ý dữ bán tiễn nhược/nhã nhất tiễn ,sử chúng tăng đắc y phục 。』 「nhất thiết ưng thuyết , 此是集毘尼義。七百比丘不減不長, thử thị tập tỳ ni nghĩa 。thất bách Tỳ-kheo bất giảm bất trường/trưởng , 是名七百比丘集毘尼義。於集眾中,二萬比丘集。 thị danh thất bách Tỳ-kheo tập tỳ ni nghĩa 。ư tập chúng trung ,nhị vạn Tỳ-kheo tập 。 長老耶斯那比丘發起此事,於跋闍子比丘眾中, Trưởng-lão da Tư-na Tỳ-kheo phát khởi thử sự ,ư bạt-xà-tử Tỳ-kheo chúng trung , 長老離婆多問薩婆迦, Trưởng-lão Ly-bà-đa vấn tát bà Ca , 薩婆迦比丘答:『律藏中斷十非法,及消滅諍法。 tát bà Ca Tỳ-kheo đáp :『luật tạng trung đoạn thập phi pháp ,cập tiêu diệt tránh pháp 。 大德!我等輩今應出法及毘尼,擇取通三藏者, Đại Đức !ngã đẳng bối kim ưng xuất Pháp cập tỳ ni ,trạch thủ thông Tam Tạng giả , 至三達智比丘擇取已,於毘舍離婆利迦園中, chí tam đạt trí Tỳ-kheo trạch thủ dĩ ,ư Tỳ xá ly Bà lợi Ca viên trung , 眾已聚集,如迦葉初集法藏無異。 chúng dĩ tụ tập ,như Ca-diếp sơ tập pháp tạng vô dị 。 一切佛法中垢洗除已, nhất thiết Phật Pháp trung cấu tẩy trừ dĩ , 依藏更問、依阿含問、依枝葉問、依諸法聚問,一切法及毘尼藏盡出。 y tạng cánh vấn 、y A Hàm vấn 、y chi diệp vấn 、y chư Pháp tụ vấn ,nhất thiết pháp cập tỳ ni tạng tận xuất 。 』此是大眾,於八月日得集竟, 』thử thị Đại chúng ,ư bát nguyệt nhật đắc tập cánh , 說偈讚曰:「世間中七百,  是為七百名, thuyết kệ tán viết :「thế gian trung thất bách ,  thị vi/vì/vị thất bách danh ,  依如前所說,  汝等自當知。  y như tiền sở thuyết ,  nhữ đẳng tự đương tri 。 「是時, 「Thị thời , 薩婆迦眉、蘇寐、離婆多、屈闍須毘多、耶須、婆那參復多,此是大德阿難弟子, tát bà Ca my 、tô mị 、Ly-bà-đa 、khuất xà/đồ tu Tì đa 、da tu 、Bà na tham phục đa ,thử thị Đại Đức A-nan đệ-tử , 修摩(少/兔)、婆娑伽眉,此二人是阿(少/兔]留駄弟子, tu ma (Nậu )、Bà sa già my ,thử nhị nhân thị a (Nậu lưu đà đệ-tử , 已曾見佛, dĩ tằng kiến Phật , 而說偈言:「『第二好集眾,  大法一切出, nhi thuyết kệ ngôn :「『đệ nhị hảo tập chúng ,  đại pháp nhất thiết xuất ,   已至重法處,  應作已作竟,   dĩ chí trọng Pháp xứ ,  ưng tác dĩ tác cánh ,   愛盡比丘者,  是名第二集。   ái tận Tỳ-kheo giả ,  thị danh đệ nhị tập 。 』」  阿育王品第三集法藏 』」  A-dục Vương phẩm đệ tam tập pháp tạng 「諸大德自作念言:『當來世我等師法, 「chư Đại Đức tự tác niệm ngôn :『đương lai thế ngã đẳng sư Pháp , 如是濁垢起有無耶?』大德即見當來世非法垢起, như thị trược cấu khởi hữu vô da ?』Đại Đức tức kiến đương lai thế phi pháp cấu khởi , 從此以後百歲又十八年中, tòng thử dĩ hậu bách tuế hựu thập bát niên trung , 波咤利弗國阿育王已生世, ba trá lợi phất quốc A-dục Vương dĩ sanh thế , 生已一切閻浮利地靡不降伏,於佛法中甚篤信極大供養。 sanh dĩ nhất thiết Diêm Phù Lợi địa mĩ/mị bất hàng phục ,ư Phật Pháp trung thậm đốc tín cực đại cúng dường 。 於是諸外道梵志,見阿育王如此信佛法, ư thị chư ngoại đạo Phạm-chí ,kiến A-dục Vương như thử tín Phật Pháp , 外道梵志貪供養故,入佛法中而作沙門, ngoại đạo Phạm-chí tham cúng dường cố ,nhập Phật Pháp trung nhi tác Sa Môn , 猶事外道如舊,以外道法教化諸人。 do sự ngoại đạo như cựu ,dĩ ngoại đạo pháp giáo hóa chư nhân 。 如是佛法極大濁垢,濁垢欲成。 như thị Phật Pháp cực đại trược cấu ,trược cấu dục thành 。 於是諸大德作是念:『我等輩及當來世見垢不?』各自觀壽命不及, ư thị chư Đại Đức tác thị niệm :『ngã đẳng bối cập đương lai thế kiến cấu bất ?』các tự quán thọ mạng bất cập , 復作是念:『誰為當來宣傳?』諸大德觀一切 phục tác thị niệm :『thùy vi/vì/vị đương lai tuyên truyền ?』chư Đại Đức quán nhất thiết 人民及欲界中,都無一人。復觀諸梵天, nhân dân cập dục giới trung ,đô vô nhất nhân 。phục quán chư phạm thiên , 有一天人短壽,曾觀法相。 hữu nhất Thiên Nhân đoản thọ ,tằng quán Pháp tướng 。 諸大德作如是念:『我等當往請此梵天人下生世間, chư Đại Đức tác như thị niệm :『ngã đẳng đương vãng thỉnh thử phạm Thiên Nhân hạ sanh thế gian , 於目揵連婆羅門家中受胎, ư Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia trung thụ thai , 然後我等教化令其出家,得出家已,一切佛法通達無礙三達智已, nhiên hậu ngã đẳng giáo hóa lệnh kỳ xuất gia ,đắc xuất gia dĩ ,nhất thiết Phật Pháp thông đạt vô ngại tam đạt trí dĩ , 破壞外道判諸諍法,整持佛法。 phá hoại ngoại đạo phán chư tránh Pháp ,chỉnh trì Phật Pháp 。 』 「於是諸大德往至梵天,梵天人名帝須。諸大德至, 』 「ư thị chư Đại Đức vãng chí phạm thiên ,phạm Thiên Nhân danh đế tu 。chư Đại Đức chí , 語帝須:『從此百年後十八年中, ngữ đế tu :『tòng thử bách niên hậu thập bát niên trung , 如來法極大垢起,我等觀一切世間及欲界, Như Lai Pháp cực đại cấu khởi ,ngã đẳng quán nhất thiết thế gian cập dục giới , 不見一人能護佛法,乃至梵天見汝一人。善哉, bất kiến nhất nhân năng hộ Phật Pháp ,nãi chí phạm thiên kiến nhữ nhất nhân 。Thiện tai , 善人!若汝生世間,以十力法汝當整持。 thiện nhân !nhược/nhã nhữ sanh thế gian ,dĩ thập lực Pháp nhữ đương chỉnh trì 。 』諸大德作是言已, 』chư Đại Đức tác thị ngôn dĩ , 大梵帝須聞諸大德佛法中垢起我當洗除,聞已, đại phạm đế tu văn chư Đại Đức Phật Pháp trung cấu khởi ngã đương tẩy trừ ,văn dĩ , 歡喜踊躍答曰:『善哉!對已,與諸大德立誓,於梵天應作已罷, hoan hỉ dũng dược đáp viết :『Thiện tai !đối dĩ ,dữ chư Đại Đức lập thệ ,ư phạm thiên ưng tác dĩ bãi , 從梵天下。』爾時,有大德和伽婆、栴陀跋闍二人, tùng phạm thiên hạ 。』nhĩ thời ,hữu Đại Đức hòa già Bà 、chiên đà bạt xà nhị nhân , 於眾少年,通持三藏, ư chúng thiểu niên ,thông trì Tam Tạng , 得三達智、愛盡阿羅漢,是二人不及滅諍。 đắc tam đạt trí 、ái tận A-la-hán ,thị nhị nhân bất cập diệt tránh 。 諸大德語二長老:『汝二人不及滅諍,眾僧今依事罰汝。 chư Đại Đức ngữ nhị Trưởng-lão :『nhữ nhị nhân bất cập diệt tránh ,chúng tăng kim y sự phạt nhữ 。 當來有梵天人名帝須,當託生目揵連婆羅門家, đương lai hữu phạm Thiên Nhân danh đế tu ,đương thác sanh Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia , 汝二人可一人往迎,取度出家, nhữ nhị nhân khả nhất nhân vãng nghênh ,thủ độ xuất gia , 一人教學佛法。』於是諸大德阿羅漢, nhất nhân giáo học Phật Pháp 。』ư thị chư Đại Đức A-la-hán , 隨壽長短各入涅槃, tùy thọ trường/trưởng đoản các nhập Niết Bàn , 而說偈言:「第二七百眾,  和合滅非法, nhi thuyết kệ ngôn :「đệ nhị thất bách chúng ,  hòa hợp diệt phi pháp ,  當來法因緣,  已作令久住。  đương lai Pháp nhân duyên ,  dĩ tác lệnh cửu trụ 。  愛盡得自在,  善通三達智,  ái tận đắc tự tại ,  thiện thông tam đạt trí ,  神通得自在,  猶不免無常。  thần thông đắc tự tại ,  do bất miễn vô thường 。  我今說名字,  傳流於將來,  ngã kim thuyết danh tự ,  truyền lưu ư tướng lai ,  如是生無常,  已知生難得,  như thị sanh vô thường ,  dĩ tri sanh nan đắc ,  若欲得常住,  當懃加精進。  nhược/nhã dục đắc thường trụ ,  đương cần gia tinh tấn 。 「此第二僧說:『摩呵梵魔帝須,從梵天下, 「thử đệ nhị tăng thuyết :『ma ha phạm ma đế tu ,tùng phạm thiên hạ , 託生目揵連婆羅門家。 thác sanh Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia 。 』於是和伽婆觀見帝須已入婆羅門家受胎。知受胎已, 』ư thị hòa già Bà quán kiến đế tu dĩ nhập Bà-la-môn gia thụ thai 。tri thụ thai dĩ , 和伽婆日日往其家乞食,乃至七年。 hòa già Bà nhật nhật vãng kỳ gia khất thực ,nãi chí thất niên 。 何以故?為度因緣故,於是七年乞飯不得,乞水亦不得。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị độ nhân duyên cố ,ư thị thất niên khất phạn bất đắc ,khất thủy diệc bất đắc 。 過七年已復往乞食,其家人應曰:『食已竟, quá/qua thất niên dĩ phục vãng khất thực ,kỳ gia nhân ưng viết :『thực/tự dĩ cánh , 大德!更往餘家。』和伽婆念言:『今得語已,還。 Đại Đức !cánh vãng dư gia 。』hòa già Bà niệm ngôn :『kim đắc ngữ dĩ ,hoàn 。 』於是婆羅門從餘處還, 』ư thị Bà-la-môn tùng dư xứ hoàn , 於路見和伽婆:『咄出家人!從我家來耶?有所得不?』答曰:『得。 ư lộ kiến hòa già Bà :『đốt xuất gia nhân !tùng ngã gia lai da ?hữu sở đắc bất ?』đáp viết :『đắc 。 』婆羅門還至家中,而問家人:『比丘乞食, 』Bà-la-môn hoàn chí gia trung ,nhi vấn gia nhân :『Tỳ-kheo khất thực , 有與不耶?』家人答曰:『都不與之。 hữu dữ bất da ?』gia nhân đáp viết :『đô bất dữ chi 。 』婆羅門言:『比丘妄語,若明日來者我當詰問。』 「明日門外坐, 』Bà-la-môn ngôn :『Tỳ-kheo vọng ngữ ,nhược/nhã minh nhật lai giả ngã đương cật vấn 。』 「minh nhật môn ngoại tọa , 大德和伽婆明日來, Đại Đức hòa già Bà minh nhật lai , 婆羅門問曰:『大德!昨言乞有所得。定無所得, Bà-la-môn vấn viết :『Đại Đức !tạc ngôn khất hữu sở đắc 。định vô sở đắc , 何以妄語?比丘法得妄語不?』大德和伽婆答曰:『我往汝家七年, hà dĩ vọng ngữ ?Tỳ-kheo Pháp đắc vọng ngữ bất ?』Đại Đức hòa già Bà đáp viết :『ngã vãng nhữ gia thất niên , 都無所得,昨始得家人語我更往餘家, đô vô sở đắc ,tạc thủy đắc gia nhân ngữ ngã cánh vãng dư gia , 是故言得。』婆羅門自思念言:『此比丘正得語, thị cố ngôn đắc 。』Bà-la-môn tự tư niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo chánh đắc ngữ , 而言有所得。善哉!是知足人也, nhi ngôn hữu sở đắc 。Thiện tai !thị tri túc nhân dã , 若得飲食者,便應大歡喜。』婆羅門即迴己飲食分, nhược/nhã đắc ẩm thực giả ,tiện ưng đại hoan hỉ 。』Bà-la-môn tức hồi kỷ ẩm thực phần , 施與和伽婆,而作是言:『從今已去, thí dữ hòa già Bà ,nhi tác thị ngôn :『tùng kim dĩ khứ , 日日於此取食。』於是和伽婆日日恒往取食。 nhật nhật ư thử thủ thực/tự 。』ư thị hòa già Bà nhật nhật hằng vãng thủ thực/tự 。 婆羅門見和伽婆威儀具足,發大歡喜心, Bà-la-môn kiến hòa già Bà uy nghi cụ túc ,phát đại hoan hỉ tâm , 歡喜心已,復更請曰:『大德!自今以後莫餘家乞, hoan hỉ tâm dĩ ,phục cánh thỉnh viết :『Đại Đức !tự kim dĩ hậu mạc dư gia khất , 長來此食。』和伽婆默然受請。 trường/trưởng lai thử thực/tự 。』hòa già Bà mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 日日食已漸示佛法,示已而去。 「爾時婆羅門子年始十六, nhật nhật thực/tự dĩ tiệm thị Phật Pháp ,thị dĩ nhi khứ 。 「nhĩ thời Bà-la-môn tử niên thủy thập lục , 已學婆羅門法三圍陀書。 dĩ học Bà-la-môn Pháp tam vi đà thư 。 婆羅門子初從梵天下,猶好淨潔,床席、先提悉不與人雜。 Bà-la-môn tử sơ tùng phạm thiên hạ ,do hảo tịnh khiết ,sàng tịch 、tiên Đề tất bất dữ nhân tạp 。 若欲往師所,以床席、先提,以白潔裹, nhược/nhã dục vãng sư sở ,dĩ sàng tịch 、tiên Đề ,dĩ bạch khiết khoả , 懸置屋間而去。去後大德和伽婆至, huyền trí ốc gian nhi khứ 。khứ hậu Đại Đức hòa già Bà chí , 而作是念:『時今至矣!來往多年,此婆羅門子都不共語。 nhi tác thị niệm :『thời kim chí hĩ !lai vãng đa niên ,thử Bà-la-môn tử đô bất cọng ngữ 。 以何方便而化度之?』即以神力, dĩ hà phương tiện nhi hóa độ chi ?』tức dĩ thần lực , 令家中床座隱蔽不見,唯見婆羅門子所舉先提。 lệnh gia trung sàng tọa ẩn tế bất kiến ,duy kiến Bà-la-môn tử sở cử tiên Đề 。 爾時,婆羅門見和伽婆來, nhĩ thời ,Bà-la-môn kiến hòa già Bà lai , 遍求坐床了不能得,唯見其子所舉先提,即取與和伽婆坐。 biến cầu tọa sàng liễu bất năng đắc ,duy kiến kỳ tử sở cử tiên Đề ,tức thủ dữ hòa già Bà tọa 。 「婆羅門子還,見和伽婆坐其先提, 「Bà-la-môn tử hoàn ,kiến hòa già Bà tọa kỳ tiên Đề , 見已心生忿怒, kiến dĩ tâm sanh phẫn nộ , 即問家人:『誰持我先提與沙門坐?』大德和伽婆食竟,婆羅門子瞋心已息。 tức vấn gia nhân :『thùy trì ngã tiên Đề dữ Sa Môn tọa ?』Đại Đức hòa già Bà thực/tự cánh ,Bà-la-môn tử sân tâm dĩ tức 。 大德和伽婆語婆羅門子:『汝何所知?』婆羅門 Đại Đức hòa già Bà ngữ Bà-la-môn tử :『nhữ hà sở tri ?』Bà-la-môn 子:『咄沙門!我無所知, tử :『đốt Sa Môn !ngã vô sở tri , 誰應知也?』婆羅門子問和伽婆:『沙門知圍陀法不?』問已, thùy ứng tri dã ?』Bà-la-môn tử vấn hòa già Bà :『Sa Môn tri vi đà Pháp bất ?』vấn dĩ , 此沙門必知。大德和伽婆於三圍陀中通達, thử Sa Môn tất tri 。Đại Đức hòa già Bà ư tam vi đà trung thông đạt , 及乾晝(漢言一切物名)、揩晝、伊底呵寫、文字,一切分別。 cập kiền trú (hán ngôn nhất thiết vật danh )、khai trú 、y để ha tả 、văn tự ,nhất thiết phân biệt 。 婆羅門子,於狐疑法不能通達。 Bà-la-môn tử ,ư hồ nghi Pháp bất năng thông đạt 。 所以爾者,由師不解。婆羅門子問和伽婆, sở dĩ nhĩ giả ,do sư bất giải 。Bà-la-môn tử vấn hòa già Bà , 於難解中問問盡答。 ư nạn/nan giải trung vấn vấn tận đáp 。 和伽婆語婆羅門子:『汝問已多,我今次問汝一事,汝應當答。 hòa già Bà ngữ Bà-la-môn tử :『nhữ vấn dĩ đa ,ngã kim thứ vấn nhữ nhất sự ,nhữ ứng đương đáp 。 』婆羅門子言:『善哉, 』Bà-la-môn tử ngôn :『Thiện tai , 沙門!我當分別答耶?』和伽婆於雙心中,問婆羅門子:『若人心起而不滅, Sa Môn !ngã đương phân biệt đáp da ?』hòa già Bà ư song tâm trung ,vấn Bà-la-môn tử :『nhược/nhã nhân tâm khởi nhi bất diệt , 若人心滅而不起,若人心滅而滅, nhược/nhã nhân tâm diệt nhi bất khởi ,nhược/nhã nhân tâm diệt nhi diệt , 若人心起而起?』於是婆羅門子,仰頭向虛空、下頭視地, nhược/nhã nhân tâm khởi nhi khởi ?』ư thị Bà-la-môn tử ,ngưỡng đầu hướng hư không 、hạ đầu thị địa , 不知所以, bất tri sở dĩ , 反諮沙門:『咄沙門!此是何義?』和伽婆答:『此是佛圍陀。 phản ti Sa Môn :『đốt Sa Môn !thử thị hà nghĩa ?』hòa già Bà đáp :『thử thị Phật vi đà 。 』婆羅門子語:『大德得與我不?』答曰:『得。 』Bà-la-môn tử ngữ :『Đại Đức đắc dữ ngã bất ?』đáp viết :『đắc 。 』復問:『云何可得?』答曰:『汝若出家,然後可得。』 「於是婆羅門子心大歡喜, 』phục vấn :『vân hà khả đắc ?』đáp viết :『nhữ nhược/nhã xuất gia ,nhiên hậu khả đắc 。』 「ư thị Bà-la-môn tử tâm đại hoan hỉ , 來到父母所而白言:『此沙門知佛圍陀, lai đáo phụ mẫu sở nhi bạch ngôn :『thử Sa Môn tri Phật vi đà , 我欲就學,用白衣服沙門不與, ngã dục tựu học ,dụng bạch y phục Sa Môn bất dữ , 令我出家然後當得。 lệnh ngã xuất gia nhiên hậu đương đắc 。 』父母作是念已:『善哉!若汝出家學圍陀竟,當速還家。 』phụ mẫu tác thị niệm dĩ :『Thiện tai !nhược/nhã nhữ xuất gia học vi đà cánh ,đương tốc hoàn gia 。 』婆羅門子心念言:『我就此沙門學佛圍陀竟者當還。 』Bà-la-môn tử tâm niệm ngôn :『ngã tựu thử Sa Môn học Phật vi đà cánh giả đương hoàn 。 』臨欲去時父母教勅:『汝能懃學,當聽汝去。 』lâm dục khứ thời phụ mẫu giáo sắc :『nhữ năng cần học ,đương thính nhữ khứ 。 』答曰:『無暇教勅。』 「於是婆羅門子往詣和伽婆所。到已, 』đáp viết :『vô hạ giáo sắc 。』 「ư thị Bà-la-môn tử vãng nghệ hòa già Bà sở 。đáo dĩ , 和伽婆即取婆羅門子度為沙彌, hòa già Bà tức thủ Bà-la-môn tử độ vi/vì/vị sa di , 以三十二禪定法教其思惟, dĩ tam thập nhị Thiền định pháp giáo kỳ tư tánh , 婆羅門子須臾之頃得須陀洹道。 Bà-la-môn tử tu du chi khoảnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 和伽婆思念:『此婆羅門子已得道跡,不樂還家。譬如燋穀不復更生, hòa già Bà tư niệm :『thử Bà-la-môn tử dĩ đắc đạo tích ,bất lạc/nhạc hoàn gia 。thí như tiêu cốc bất phục cánh sanh , 此沙彌亦復如是。』和伽婆復言:『若我與禪定深法, thử sa di diệc phục như thị 。』hòa già Bà phục ngôn :『nhược/nhã ngã dữ Thiền định thâm pháp , 其得羅漢者恬靜而住, kỳ đắc La-hán giả điềm tĩnh nhi trụ/trú , 於佛法中不復更學。我今遣其往詣栴陀跋闍所, ư Phật Pháp trung bất phục cánh học 。ngã kim khiển kỳ vãng nghệ chiên đà bạt xà sở , 教學佛法并宣我意。 giáo học Phật Pháp tinh tuyên ngã ý 。 』和伽婆言:『善來沙彌!汝可往彼大德栴陀跋闍所學佛法耶!汝到彼 』hòa già Bà ngôn :『thiện lai sa di !nhữ khả vãng bỉ Đại Đức chiên đà bạt xà sở học Phật Pháp da !nhữ đáo bỉ 已,當作是言:「大德!我師遣來此教學佛法。 dĩ ,đương tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã sư khiển lai thử giáo học Phật Pháp 。 」』栴陀跋闍答:『善哉沙彌!明日當教帝須一切 」』chiên đà bạt xà đáp :『Thiện tai sa di !minh nhật đương giáo đế tu nhất thiết 佛法及義,唯除律藏。』教學已竟受具足戒, Phật Pháp cập nghĩa ,duy trừ luật tạng 。』giáo học dĩ cánh thọ/thụ cụ túc giới , 未滿一歲即通律藏,於三藏中悉具足知。 vị mãn nhất tuế tức thông luật tạng ,ư Tam Tạng trung tất cụ túc tri 。 和尚阿闍梨,以一切佛法付帝須已, hòa thượng A-xà-lê ,dĩ nhất thiết Phật Pháp phó đế tu dĩ , 隨壽命長短入於涅槃。爾時,帝須深修禪定, tùy thọ mạng trường/trưởng đoản nhập ư Niết-Bàn 。nhĩ thời ,đế tu thâm tu Thiền định , 即得阿羅漢,以佛法教導一切人民。 tức đắc A-la-hán ,dĩ Phật Pháp giáo đạo nhất thiết nhân dân 。  「爾時賓頭沙羅王生兒一百。賓頭沙羅王命終,  「nhĩ thời tân đầu Ta-la vương sanh nhi nhất bách 。tân đầu Ta-la vương mạng chung , 阿育王四年中殺諸兄弟,唯置同母弟一人。 A-dục Vương tứ niên trung sát chư huynh đệ ,duy trí đồng mẫu đệ nhất nhân 。 過四年已,然後阿育王自拜為王, quá/qua tứ niên dĩ ,nhiên hậu A-dục Vương tự bái vi/vì/vị Vương , 從此佛涅槃已一百一十八年。 tòng thử Phật Niết-Bàn dĩ nhất bách nhất thập bát niên 。 後阿育王即統領閻浮利地,一切諸王無不降伏,王之威神, hậu A-dục Vương tức thống lĩnh Diêm Phù Lợi địa ,nhất thiết chư Vương vô bất hàng phục ,Vương chi uy thần , 統領虛空及地下,各一由旬, thống lĩnh hư không cập địa hạ ,các nhất do-tuần , 阿耨達池諸鬼神,恒日日獻水八擔合十六器,以供王用。 A-nậu-đạt trì chư quỷ thần ,hằng nhật nhật hiến thủy bát đam/đảm hợp thập lục khí ,dĩ cung/cúng Vương dụng 。 「爾時阿育王已信佛法, 「nhĩ thời A-dục Vương dĩ tín Phật Pháp , 以水八器施比丘僧,二器施通三藏者,二器供王夫人, dĩ thủy bát khí thí Tỳ-kheo tăng ,nhị khí thí thông Tam Tạng giả ,nhị khí cung/cúng Vương phu nhân , 餘四器自供。又雪山鬼神,日日獻楊枝木, dư tứ khí tự cung/cúng 。hựu tuyết sơn quỷ thần ,nhật nhật hiến dương chi mộc , 名羅多,柔軟香美。王及夫人、宮中妓女, danh La đa ,nhu nhuyễn hương mỹ 。Vương cập phu nhân 、cung trung kĩ nữ , 合一萬六千人,寺中比丘有六萬眾, hợp nhất vạn lục thiên nhân ,tự trung Tỳ-kheo hữu lục vạn chúng , 常以楊枝恒日日供比丘僧,及王夫人宮中妓女, thường dĩ dương chi hằng nhật nhật cung/cúng Tỳ-kheo tăng ,cập Vương phu nhân cung trung kĩ nữ , 悉令備足。復有雪山鬼神獻藥果, tất lệnh bị túc 。phục hưũ tuyết sơn quỷ thần hiến dược quả , 名阿摩勒呵羅勒,此果色如黃金,香味希有。 danh a-ma-lặc ha La lặc ,thử quả sắc như hoàng kim ,hương vị hy hữu 。 復有鬼神獻熟菴羅果。復有鬼神, phục hưũ quỷ thần hiến thục am la quả 。phục hưũ quỷ thần , 日日獻五種衣服,悉黃金色及手巾, nhật nhật hiến ngũ chủng y phục ,tất hoàng kim sắc cập thủ cân , 又日日獻賢聖蜜漿,又獻塗香及闍提花。 hựu nhật nhật hiến hiền thánh mật tương ,hựu hiến đồ hương cập xà đề hoa 。 海龍王又獻名眼藥。阿耨達池邊,有自然粳米香美, hải long vương hựu hiến danh nhãn dược 。A-nậu-đạt trì biên ,hữu tự nhiên canh mễ hương mỹ , 鼠剝去皮取完全者,鸚鵡日日齎九十擔獻王。 thử bác khứ bì thủ hoàn toàn giả ,anh vũ nhật nhật tê cửu thập đam/đảm hiến Vương 。 又巧作堂屋,中蜜蜂結房,作蜜以供王。 hựu xảo tác đường ốc ,trung mật phong kết/kiết phòng ,tác mật dĩ cung/cúng Vương 。 迦陵頻伽之鳥來至王所, Ca-lăng-tần-già chi điểu lai chí Vương sở , 作種種妙音以娛樂王。王有如是神力。 「又於一日, tác chủng chủng Diệu-Âm dĩ ngu lạc Vương 。Vương hữu như thị thần lực 。 「hựu ư nhất nhật , 王作金鎖遣鎖海龍王將來。此海龍王壽命一劫, Vương tác kim tỏa khiển tỏa hải long vương tướng lai 。thử hải long vương thọ mạng nhất kiếp , 曾見過去四佛。龍王到已,賜坐師子座, tằng kiến quá khứ tứ Phật 。long Vương đáo dĩ ,tứ tọa sư tử tọa , 以白傘覆上,種種香花供養。 dĩ bạch tản phước thượng ,chủng chủng hương hoa cúng dường 。 阿育王脫己所著瓔珞,瓔珞海龍王身, A-dục Vương thoát kỷ sở trước/trứ anh lạc ,anh lạc hải long vương thân , 以一萬六千妓女圍遶供養。 dĩ nhất vạn lục thiên kĩ nữ vi nhiễu cúng dường 。 阿育王語海龍王言:『我聞如來相好殊妙,我欲見之,汝可現之。 A-dục Vương ngữ hải long vương ngôn :『ngã văn Như Lai tướng hảo thù diệu ,ngã dục kiến chi ,nhữ khả hiện chi 。 』於是海龍王受教,即現神力,自變己身為如來形像, 』ư thị hải long vương thọ giáo ,tức hiện thần lực ,tự biến kỷ thân vi/vì/vị Như Lai hình tượng , 種種功德莊嚴微妙, chủng chủng công đức trang nghiêm vi diệu , 有三十二大人之相、八十種好,譬如蓮花、欝波羅花開敷莊嚴水上, hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng 、bát thập chủng tử ,thí như liên hoa 、uất ba la hoa khai phu trang nghiêm thủy thượng , 亦如星宿莊嚴虛空,青黃赤白種種光色, diệc như tinh tú trang nghiêm hư không ,thanh hoàng xích bạch chủng chủng quang sắc , 去身一尋以自莊嚴,譬如青虹, khứ thân nhất tầm dĩ tự trang nghiêm ,thí như thanh hồng , 亦如電光圍遶而去,譬如金山,眾寶光明而圍遶之, diệc như điện quang vi nhiễu nhi khứ ,thí như kim sơn ,chúng bảo quang minh nhi vi nhiễu chi , 一切眾生視之無厭,諸梵天龍夜叉乾闥婆等, nhất thiết chúng sanh thị chi vô yếm ,chư phạm thiên long dạ xoa Càn thát bà đẳng , 於七日之中瞻仰目不暫捨。 ư thất nhật chi trung chiêm ngưỡng mục bất tạm xả 。  「阿育王見之歡喜。自從登位三年唯事外道,  「A-dục Vương kiến chi hoan hỉ 。tự tùng đăng vị tam niên duy sự ngoại đạo , 至四年中信心佛法。王所以事外道者, chí tứ niên trung tín tâm Phật Pháp 。Vương sở dĩ sự ngoại đạo giả , 時阿育王父賓頭沙羅王,本事外道, thời A-dục Vương phụ tân đầu Ta-la vương ,bổn sự ngoại đạo , 日日供施婆羅門六萬人,王與夫人宮內悉事外道, nhật nhật cúng thí Bà-la-môn lục vạn nhân ,Vương dữ phu nhân cung nội tất sự ngoại đạo , 是故相承事之。有一日阿育王供設諸婆羅門, thị cố tướng thừa sự chi 。hữu nhất nhật A-dục Vương cung/cúng thiết chư Bà-la-môn , 王於殿上坐, Vương ư điện Thượng tọa , 見諸婆羅門左右顧視都無法用。王見如此而作是念:『我且更選試, kiến chư Bà-la-môn tả hữu cố thị đô vô Pháp dụng 。Vương kiến như thử nhi tác thị niệm :『ngã thả cánh tuyển thí , 必有法則者,我當供養。 tất hữu pháp tức giả ,ngã đương cúng dường 。 』作是念已向諸臣言:『卿等!若有事沙門婆羅門者, 』tác thị niệm dĩ hướng chư Thần ngôn :『khanh đẳng !nhược hữu sự sa môn Bà la môn giả , 可請來我宮中,我當供施。』諸臣答曰:『善哉!』答已各去。 khả thỉnh lai ngã cung trung ,ngã đương cúng thí 。』chư Thần đáp viết :『Thiện tai !』đáp dĩ các khứ 。 「於是諸臣依其所事事尼揵陀等諸外道, 「ư thị chư Thần y kỳ sở sự sự ni kiền đà đẳng chư ngoại đạo , 各將至王宮, các tướng chí vương cung , 到已而白王言:『此是我等羅漢。』是時阿育王,即敷施床座, đáo dĩ nhi bạch Vương ngôn :『thử thị ngã đẳng La-hán 。』Thị thời A-dục Vương ,tức phu thí sàng tọa , 高下精麁各各不同。王語諸外道:『隨力所堪, cao hạ tinh thô các các bất đồng 。Vương ngữ chư ngoại đạo :『tùy lực sở kham , 各各當座而坐。』諸外道聞王此言,仍各自量而坐, các các đương tọa nhi tọa 。』chư ngoại đạo văn Vương thử ngôn ,nhưng các tự lượng nhi tọa , 或坐先提者,或坐木段者。王觀察如此, hoặc tọa tiên Đề giả ,hoặc tọa mộc đoạn giả 。Vương quan sát như thử , 自作念曰:『此諸外道等定無法用。 tự tác niệm viết :『thử chư ngoại đạo đẳng định vô Pháp dụng 。 』王即知已而作是言:『外道如此,不足供施。 』Vương tức tri dĩ nhi tác thị ngôn :『ngoại đạo như thử ,bất túc cúng thí 。 』食訖即令出。 「又復一日,王於殿上,在窓牖中, 』thực/tự cật tức lệnh xuất 。 「hựu phục nhất nhật ,Vương ư điện thượng ,tại song dũ trung , 見一沙彌,名泥瞿陀,從殿前過, kiến nhất sa di ,danh nê Cồ đà ,tùng điện tiền quá/qua , 行步平正威儀具足。 hạnh/hành/hàng bộ bình chánh uy nghi cụ túc 。 王問:『此誰沙彌耶?』左右答曰:『泥瞿陀沙彌,是先王長子修摩那之子也。 Vương vấn :『thử thùy sa di da ?』tả hữu đáp viết :『nê Cồ đà sa di ,thị tiên Vương trưởng tử tu ma na chi tử dã 。 』」 法師曰:「我今依次第說因緣。爾時, 』」 Pháp sư viết :「ngã kim y thứ đệ thuyết nhân duyên 。nhĩ thời , 賓頭沙羅王病困,阿育王從所封欝支國來還父王國, tân đầu Ta-la vương bệnh khốn ,A-dục Vương tùng sở phong uất chi quốc lai hoàn Phụ Vương quốc , 即殺修摩那太子,仍自把王國事。 tức sát tu ma na Thái-Tử ,nhưng tự bả Vương quốc sự 。 阿育王殺太子修摩那已,撿挍宮內。 A-dục Vương sát Thái-Tử tu ma na dĩ ,kiểm hiệu cung nội 。 修摩那妃先已懷胎滿十月,仍假服逃出, tu ma na phi tiên dĩ hoài thai mãn thập nguyệt ,nhưng giả phục đào xuất , 去城不遠至栴陀羅村,村邊有樹名泥瞿陀, khứ thành bất viễn chí chiên Đà-la thôn ,thôn biên hữu thụ/thọ danh nê Cồ đà , 有一天人作此樹神。 hữu nhất Thiên Nhân tác thử thụ/thọ Thần 。 樹神見修摩那妃語言:『善來!』妃聞樹神喚,即往至樹所。樹神神力化作一屋, thụ/thọ Thần kiến tu ma na phi ngữ ngôn :『thiện lai !』phi văn thụ/thọ Thần hoán ,tức vãng chí thụ/thọ sở 。thụ/thọ Thần thần lực hóa tác nhất ốc , 語妃曰:『汝可住此屋。』妃聞語已即便入屋, ngữ phi viết :『nhữ khả trụ/trú thử ốc 。』phi văn ngữ dĩ tức tiện nhập ốc , 其夜而生一男兒,母為作字名泥瞿陀。 kỳ dạ nhi sanh nhất nam nhi ,mẫu vi/vì/vị tác tự danh nê Cồ đà 。 於是旃陀羅主敬心供給,如奴見大家無異。 ư thị chiên đà la chủ kính tâm cung cấp ,như nô kiến Đại gia vô dị 。 時王女妃住樹神屋中七年, thời Vương nữ phi trụ/trú thụ/thọ Thần ốc trung thất niên , 泥瞿陀年已七歲。爾時有阿羅漢比丘,名婆留那, nê Cồ đà niên dĩ thất tuế 。nhĩ thời hữu A-la-hán Tỳ-kheo ,danh Bà lưu na , 以神通觀泥瞿陀,因緣應度,作是念:『今時至矣。 dĩ thần thông quán nê Cồ đà ,nhân duyên ưng độ ,tác thị niệm :『kim thời chí hĩ 。 』欲度為沙彌。即往詣妃所,求度為沙彌。 』dục độ vi/vì/vị sa di 。tức vãng nghệ phi sở ,cầu độ vi/vì/vị sa di 。 妃即與令度。婆留那即度為沙彌, phi tức dữ lệnh độ 。Bà lưu na tức độ vi/vì/vị sa di , 髮未落地即得羅漢。 「又一日,沙彌料理裝束已, phát vị lạc địa tức đắc La-hán 。 「hựu nhất nhật ,sa di liêu lý trang thúc dĩ , 往詣師所供養已,取鉢盂袈裟往至母所, vãng nghệ sư sở cúng dường dĩ ,thủ bát vu ca sa vãng chí mẫu sở , 從城南入過殿前行出城東門。爾時, tùng thành Nam nhập quá/qua điện tiền hạnh/hành/hàng xuất thành Đông môn 。nhĩ thời , 阿育王在殿上向東經行, A-dục Vương tại điện thượng hướng Đông kinh hành , 王見泥瞿陀沙彌於殿前過,威儀具足視地七尺而行,心中清淨。 Vương kiến nê Cồ đà sa di ư điện tiền quá/qua ,uy nghi cụ túc thị địa thất xích nhi hạnh/hành/hàng ,tâm trung thanh tịnh 。 此因緣已前說,今當廣說。 thử nhân duyên dĩ tiền thuyết ,kim đương quảng thuyết 。 於是阿育王而作是念:『彼沙彌者,屈身俯仰威儀庠序, ư thị A-dục Vương nhi tác thị niệm :『bỉ sa di giả ,khuất thân phủ ngưỡng uy nghi tường tự , 當有聖利法也。』王見沙彌已信心歡喜, đương hữu Thánh lợi Pháp dã 。』Vương kiến sa di dĩ tín tâm hoan hỉ , 即發慈哀心。何以故?過去世時, tức phát từ ai tâm 。hà dĩ cố ?quá khứ thế thời , 此沙彌是阿育王兄,曾共修功德。 thử sa di thị A-dục Vương huynh ,tằng cọng tu công đức 。 而作偈說:「『往昔因緣故,  今生復歡喜, nhi tác kệ thuyết :「『vãng tích nhân duyên cố ,  kim sanh phục hoan hỉ ,   譬如欝鉢花,  得水鮮開敷。   thí như uất bát hoa ,  đắc thủy tiên khai phu 。 』「於是阿育王,生慈悲已不能自止, 』「ư thị A-dục Vương ,sanh từ bi dĩ bất năng tự chỉ , 即遣三臣往喚沙彌。諸臣極久未時得還, tức khiển tam Thần vãng hoán sa di 。chư Thần cực cửu vị thời đắc hoàn , 復遣三臣。三臣到已, phục khiển tam Thần 。tam Thần đáo dĩ , 語沙彌言:『沙彌速去!』於是沙彌,執持威儀安庠而來。到已, ngữ sa di ngôn :『sa di tốc khứ !』ư thị sa di ,chấp trì uy nghi an tường nhi lai 。đáo dĩ , 王語沙彌:『當自觀察,隨意坐也。』於是沙彌, Vương ngữ sa di :『đương tự quan sát ,tùy ý tọa dã 。』ư thị sa di , 觀看眾中都無比丘,沙彌知已,仍欲就白傘高座, quán khán chúng trung đô vô bỉ khâu ,sa di tri dĩ ,nhưng dục tựu bạch tản cao tọa , 而作方便令王受鉢。王見沙彌作方便已, nhi tác phương tiện lệnh Vương thọ/thụ bát 。Vương kiến sa di tác phương tiện dĩ , 心自念言:『此沙彌者必為家主。 tâm tự niệm ngôn :『thử sa di giả tất vi/vì/vị gia chủ 。 』沙彌即以鉢授王已,即就王座。王以己所食施與沙彌, 』sa di tức dĩ bát thọ/thụ Vương dĩ ,tức tựu Vương tọa 。Vương dĩ kỷ sở thực/tự thí dữ sa di , 沙彌自量取足而受。沙彌食竟, sa di tự lượng thủ túc nhi thọ/thụ 。sa di thực/tự cánh , 於是王問沙彌:『沙彌師教,沙彌悉知不?』答曰:『我知少分。 ư thị Vương vấn sa di :『sa di sư giáo ,sa di tất tri bất ?』đáp viết :『ngã tri thiểu phần 。 』王言:『善哉!為我說之。』『善哉大王!我當為說。 』Vương ngôn :『Thiện tai !vi/vì/vị ngã thuyết chi 。』『Thiện tai Đại Vương !ngã đương vi/vì/vị thuyết 。 』沙彌而作是念,量王所堪,即為說法呪願, 』sa di nhi tác thị niệm ,lượng Vương sở kham ,tức vi/vì/vị thuyết Pháp chú nguyện , 便說半偈: tiện thuyết bán kệ : 「『不懈怠者是涅槃,  若懈怠者是生死。 「『bất giải đãi giả thị Niết-Bàn ,  nhược/nhã giải đãi giả thị sanh tử 。 』「王聞已,向沙彌言:『我知已,但說令盡。 』「Vương văn dĩ ,hướng sa di ngôn :『ngã tri dĩ ,đãn thuyết lệnh tận 。 』沙彌呪願已竟,王向沙彌言:『日供養八分。 』sa di chú nguyện dĩ cánh ,Vương hướng sa di ngôn :『nhật cúng dường bát phần 。 』沙彌答:『善哉!我當迴與師。 』sa di đáp :『Thiện tai !ngã đương hồi dữ sư 。 』王問:『沙彌師是誰耶?』答言:『無罪見罪呵責,是名我師。 』Vương vấn :『sa di sư thị thùy da ?』đáp ngôn :『vô tội kiến tội ha trách ,thị danh ngã sư 。 』王言:『更與八分。』沙彌答:『善哉!我當與阿闍梨。 』Vương ngôn :『cánh dữ bát phần 。』sa di đáp :『Thiện tai !ngã đương dữ A-xà-lê 。 』王復問言:『闍梨是誰?』答:『共於善法中教授令知, 』Vương phục vấn ngôn :『Xà-lê thị thùy ?』đáp :『cọng ư thiện Pháp trung giáo thọ lệnh tri , 是我闍梨。』王復答言:『善哉!我更與八分。 thị ngã Xà-lê 。』Vương phục đáp ngôn :『Thiện tai !ngã cánh dữ bát phần 。 』沙彌答:『此八分與比丘僧。 』sa di đáp :『thử bát phần dữ Tỳ-kheo tăng 。 』王復問言:『比丘僧是誰?』答言:『我師我闍梨我是依止, 』Vương phục vấn ngôn :『Tỳ-kheo tăng thị thùy ?』đáp ngôn :『ngã sư ngã Xà-lê ngã thị y chỉ , 故得具足戒。』王聞是已倍增歡喜, cố đắc cụ túc giới 。』Vương văn thị dĩ bội tăng hoan hỉ , 王語沙彌:『若爾我更與八分。』沙彌答言:『善哉!受。』受已而去。 Vương ngữ sa di :『nhược nhĩ ngã cánh dữ bát phần 。』sa di đáp ngôn :『Thiện tai !thọ/thụ 。』thọ/thụ dĩ nhi khứ 。  「明日沙彌與比丘僧三十二人來至王宮,  「minh nhật sa di dữ Tỳ-kheo tăng tam thập nhị nhân lai chí vương cung , 到已中食竟。 đáo dĩ trung thực cánh 。 王問沙彌:『更有比丘無?』沙彌答言:『有。』『若有者更將三十二人來。 Vương vấn sa di :『cánh hữu Tỳ-kheo vô ?』sa di đáp ngôn :『hữu 。』『nhược hữu giả cánh tướng tam thập nhị nhân lai 。 』如是漸增乃至六萬。是時外道六萬徒眾失供養分。 』như thị tiệm tăng nãi chí lục vạn 。Thị thời ngoại đạo lục vạn đồ chúng thất cúng dường phần 。 大德泥瞿陀即授王及宮內夫人諸臣, Đại Đức nê Cồ đà tức thọ/thụ Vương cập cung nội phu nhân chư Thần , 悉受三歸五戒。是時王及諸人信心倍增, tất thọ/thụ tam quy ngũ giới 。Thị thời Vương cập chư nhân tín tâm bội tăng , 無有退轉。王為諸眾僧,起立大寺安處眾僧, vô hữu thoái chuyển 。Vương vi/vì/vị chư chúng tăng ,khởi lập đại tự an xứ chúng tăng , 乃至六萬日日供養。王所統領八萬四千國王, nãi chí lục vạn nhật nhật cúng dường 。Vương sở thống lĩnh bát vạn tứ thiên Quốc Vương , 勅諸國起八萬四千大寺,起塔八萬四千, sắc chư quốc khởi bát vạn tứ thiên đại tự ,khởi tháp bát vạn tứ thiên , 王勅諸國造立塔寺,各受王命歡喜而造。 Vương sắc chư quốc tạo lập tháp tự ,các thọ/thụ Vương mạng hoan hỉ nhi tạo 。 「復有一日於阿育僧伽藍作大布施, 「phục hưũ nhất nhật ư A-dục tăng già lam tác Đại bố thí , 布施已,王於六萬比丘僧中坐, bố thí dĩ ,Vương ư lục vạn Tỳ-kheo tăng trung tọa , 而作是言:『我有四種供給,湯藥、飲食、衣服、臥具, nhi tác thị ngôn :『ngã hữu tứ chủng cung cấp ,thang dược 、ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ , 自恣與僧。 Tự Tứ dữ tăng 。 』語已而作是問:『諸大德!佛所統領有幾種法耶?』比丘答言:『支法有九, 』ngữ dĩ nhi tác thị vấn :『chư Đại Đức !Phật sở thống lĩnh hữu ki chủng Pháp da ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『chi pháp hữu cửu , 法聚有八萬四千。』王聞已,至心於法。 Pháp tụ hữu bát vạn tứ thiên 。』Vương văn dĩ ,chí tâm ư Pháp 。 王作是念:『我當立八萬四千寺,以供養八萬四千法聚。 Vương tác thị niệm :『ngã đương lập bát vạn tứ thiên tự ,dĩ cúng dường bát vạn tứ thiên Pháp tụ 。 』即日出銀錢九十六億,而喚大臣。臣到已, 』tức nhật xuất ngân tiễn cửu thập lục ức ,nhi hoán đại thần 。Thần đáo dĩ , 王語臣言:『我所領八萬四千國,遣人宣令, Vương ngữ Thần ngôn :『ngã sở lĩnh bát vạn tứ thiên quốc ,khiển nhân tuyên lệnh , 國起一寺。』阿育王自作阿育王僧伽藍。 quốc khởi nhất tự 。』A-dục Vương tự tác A-dục Vương tăng già lam 。  「眾僧見阿育王欲起大寺,見已有一比丘,  「chúng tăng kiến A-dục Vương dục khởi đại tự ,kiến dĩ hữu nhất Tỳ-kheo , 名因陀掘多,有大神力漏盡羅漢。 danh nhân đà quật đa ,hữu đại thần lực lậu tận La-hán 。 眾僧即差因陀掘多,統知寺事。 chúng tăng tức sái nhân đà quật đa ,thống tri tự sự 。 是時因陀掘多見寺有所闕短處,自以神力修治令辦,王出銀錢, Thị thời nhân đà quật đa kiến tự hữu sở khuyết đoản xứ/xử ,tự dĩ thần lực tu trì lệnh biện/bạn ,Vương xuất ngân tiễn , 羅漢神力三年乃成。諸國起寺來啟答王, La-hán thần lực tam niên nãi thành 。chư quốc khởi tự lai khải đáp Vương , 一日俱到,白統臣言:『造塔寺已成。 nhất nhật câu đáo ,bạch thống Thần ngôn :『tạo tháp tự dĩ thành 。 』統臣入白王言:『八萬四千國,起八萬四千寺塔, 』thống Thần nhập bạch Vương ngôn :『bát vạn tứ thiên quốc ,khởi bát vạn tứ thiên tự tháp , 皆悉已成。 giai tất dĩ thành 。 』王答言:『善哉!』王語一大臣:『可打鼓宣令,寺塔已成,七日之後當大供養布施, 』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !』Vương ngữ nhất đại thần :『khả đả cổ tuyên lệnh ,tự tháp dĩ thành ,thất nhật chi hậu đương Đại cúng dường bố thí , 國中一切內外人民,悉受八戒身心清淨。 quốc trung nhất thiết nội ngoại nhân dân ,tất thọ/thụ bát giới thân tâm thanh tịnh 。 』過七日已,莊嚴擬赴王命,如天帝釋諸天圍遶, 』quá/qua thất nhật dĩ ,trang nghiêm nghĩ phó Vương mạng ,như Thiên đế thích chư Thiên vi nhiễu , 阿育王國土亦復如是,莊嚴竟, A-dục Vương quốc độ diệc phục như thị ,trang nghiêm cánh , 人民遊觀無有厭足,人民悉入寺舍。 「爾時集眾, nhân dân du quán vô hữu yếm túc ,nhân dân tất nhập tự xá 。 「nhĩ thời tập chúng , 有八億比丘僧、九十六萬比丘尼, hữu bát ức Tỳ-kheo tăng 、cửu thập lục vạn Tì-kheo-ni , 於集眾中羅漢一萬。 ư tập chúng trung La-hán nhất vạn 。 諸比丘僧心作是念:『我當以神通力令王得見己所造功德, chư Tỳ-kheo tăng tâm tác thị niệm :『ngã đương dĩ thần thông lực lệnh Vương đắc kiến kỷ sở tạo công đức , 見此已然後佛法大盛。』諸比丘以神通力,王所統領閻浮利地, kiến thử dĩ nhiên hậu Phật Pháp Đại thịnh 。』chư Tỳ-kheo dĩ thần thông lực ,Vương sở thống lĩnh Diêm Phù Lợi địa , 縱廣四萬乃至海際,其中所起塔寺, túng quảng tứ vạn nãi chí hải tế ,kỳ trung sở khởi tháp tự , 一切供養布施種種功德,使王一時覩見。 nhất thiết cúng dường bố thí chủng chủng công đức ,sử Vương nhất thời đổ kiến 。 王得見已心中歡喜,而白眾僧言:『如我今者, Vương đắc kiến dĩ tâm trung hoan hỉ ,nhi bạch chúng tăng ngôn :『như ngã kim giả , 供養如來作大布施, cúng dường Như Lai tác Đại bố thí , 心中歡喜有如我不?』於是眾僧,推目揵連子帝須令答王。 tâm trung hoan hỉ hữu như ngã bất ?』ư thị chúng tăng ,thôi Mục-kiền-liên tử đế tu lệnh đáp Vương 。 帝須答王言:『佛在世時諸人供養,不及於王, đế tu đáp Vương ngôn :『Phật tại thế thời chư nhân cúng dường ,bất cập ư Vương , 唯王一人無能過者。』 「王聞帝須此語, duy Vương nhất nhân vô năng quá/qua giả 。』 「Vương văn đế tu thử ngữ , 心中歡喜不斷,而作念言:『於佛法中作大布施, tâm trung hoan hỉ bất đoạn ,nhi tác niệm ngôn :『ư Phật Pháp trung tác Đại bố thí , 無與我等,我當受持佛法如子愛父, vô dữ ngã đẳng ,ngã đương thọ trì Phật Pháp như tử ái phụ , 則無有狐疑。 tức vô hữu hồ nghi 。 』於是大王問比丘僧:『我於佛法中得受持不?』爾時帝須聞王語已, 』ư thị Đại Vương vấn Tỳ-kheo tăng :『ngã ư Phật Pháp trung đắc thọ trì bất ?』nhĩ thời đế tu văn Vương ngữ dĩ , 又見王邊王子,名摩哂陀,因緣具足, hựu kiến Vương biên Vương tử ,danh Ma sẩn đà ,nhân duyên cụ túc , 便作念:『若是王子得出家者,佛法極大興隆。 tiện tác niệm :『nhược/nhã thị Vương tử đắc xuất gia giả ,Phật Pháp cực đại hưng long 。 』念已而白王言:『大王!如此功德猶未入佛法, 』niệm dĩ nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương !như thử công đức do vị nhập Phật Pháp , 譬如有人從地積七寶上至梵天,以用布施, thí như hữu nhân tùng địa tích thất bảo thượng chí phạm thiên ,dĩ dụng bố thí , 於佛法中亦未得入, ư Phật Pháp trung diệc vị đắc nhập , 況王布施而望得入!』王復問言:『云何得入法分?』帝須答言:『若貧若富, huống Vương bố thí nhi vọng đắc nhập !』Vương phục vấn ngôn :『vân hà đắc nhập Pháp phần ?』đế tu đáp ngôn :『nhược/nhã bần nhược/nhã phú , 身自生子,令子出家得入佛法。 thân tự sanh tử ,lệnh tử xuất gia đắc nhập Phật Pháp 。 』作是言已,王自念:『我如此布施,猶未入佛法, 』tác thị ngôn dĩ ,Vương tự niệm :『ngã như thử bố thí ,do vị nhập Phật Pháp , 我今當求得入因緣。』 「王觀看左右見摩哂陀, ngã kim đương cầu đắc nhập nhân duyên 。』 「Vương quán khán tả hữu kiến Ma sẩn đà , 而作是念:『我弟帝須已自出家。 nhi tác thị niệm :『ngã đệ đế tu dĩ tự xuất gia 。 』即立摩哂陀為大子, 』tức lập Ma sẩn đà vi/vì/vị Đại tử , 王復籌量立為太子好?令出家好?即語摩哂陀:『汝樂出家不?』摩哂陀見叔 Vương phục trù lượng lập vi/vì/vị Thái-Tử hảo ?lệnh xuất gia hảo ?tức ngữ Ma sẩn đà :『nhữ lạc/nhạc xuất gia bất ?』Ma sẩn đà kiến thúc 帝須出家後,心願出家, đế tu xuất gia hậu ,tâm nguyện xuất gia , 聞王此言心大歡喜,即答:『實樂出家。若我出家, văn Vương thử ngôn tâm đại hoan hỉ ,tức đáp :『thật lạc/nhạc xuất gia 。nhược/nhã ngã xuất gia , 王於佛法得入法分。』爾時王女名僧伽蜜多, Vương ư Phật Pháp đắc nhập Pháp phần 。』nhĩ thời Vương nữ danh tăng già mật đa , 立近兄邊,其婿先已與帝須俱出家。 lập cận huynh biên ,kỳ 婿tiên dĩ dữ đế tu câu xuất gia 。 王問僧伽蜜多:『汝樂出家不?』答言:『實樂。 Vương vấn tăng già mật đa :『nhữ lạc/nhạc xuất gia bất ?』đáp ngôn :『thật lạc/nhạc 。 』王答:『若汝出家大善。』王知其心, 』Vương đáp :『nhược/nhã nhữ xuất gia Đại thiện 。』Vương tri kỳ tâm , 心中歡喜向比丘言:『大德!我此二子,眾僧為度,令我得入佛法。 tâm trung hoan hỉ hướng Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !ngã thử nhị tử ,chúng tăng vi/vì/vị độ ,lệnh ngã đắc nhập Phật Pháp 。 』善見律毘婆沙卷第一 』thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:44:27 2008 ============================================================